"الفرص المتاحة لهم" - Traduction Arabe en Anglais

    • their opportunities
        
    • opportunities for
        
    • opportunities provided to them
        
    • opportunities available to them
        
    • opportunities to
        
    • opportunities afforded to them
        
    • the opportunities provided
        
    Various efforts have been made to stimulate fathers to make use of their opportunities. UN وتبذل جهود شتى لحفز اﻵباء على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم.
    Restrictions on the type of play in which children can engage in school serve to inhibit their opportunities for creativity, exploration and social development. UN تؤدي القيود المفروضة على نوع اللعب الذي يمكن للأطفال مزاولته بالمدارس إلى تثبيط الفرص المتاحة لهم للإبداع والاستكشاف والنماء الاجتماعي.
    34. Recalling the recent International Day of the Girl Child and in tribute to Malala Youssafzai, she said that it was everyone's duty to mobilize to change the social norms that restricted girls' rights and limited their opportunities. UN 34 - وأشارت إلى اليوم الدولي للطفلة الذي احتفل به مؤخرا وتكريما لـ " ملالا يوسفزاي " ، فقالت إن من واجبنا جميعا حشد الجهود لتغيير الأعراف الاجتماعية التي تقيد حقوق البنات وتحد من الفرص المتاحة لهم.
    They create opportunities for boosting access and address constraints that prevent children from taking up available opportunities. UN وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم.
    The participants have displayed a high level of professionalism and dedication, as well as the capacity to learn rapidly and make the most of the opportunities provided to them within the Office. UN فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    Staff are expected to take advantage of opportunities available to them to pursue their ongoing development. UN ويتوقع أن يغتنم الموظفون الفرص المتاحة لهم لتحقيق التنمية المتواصلة لقدراتهم.
    This in recognition of the fact that they lack power, voice and representation in society, which limits their opportunities to own land based resources. UN ويأتي ذلك إقراراً بحقيقة أنهم يفتقرون إلى السلطة والصوت والتمثيل في المجتمع، مما يحد من الفرص المتاحة لهم لامتلاك الموارد القائمة على الأراضي.
    The Commission welcomes progress on the issue of the right of Palestine refugees to work in Lebanon; this is a positive first step in helping refugees in Lebanon to expand their opportunities and improve their living conditions without prejudice to other rights they enjoy as refugees. UN وترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرز في مسألة حق اللاجئين الفلسطينيين في العمل في لبنان، وهذه خطوة أولى إيجابية في مجال مساعدة اللاجئين في لبنان على توسيع الفرص المتاحة لهم وتحسين ظروفهم المعيشية دون المساس بالحقوق الأخرى التي يتمتعون بها بصفتهم لاجئين.
    This took the form of a crosssectoral public initiative, aimed at opening up opportunities to assist people living in precarious settlements to overcome their poverty, through a substantial improvement in their housing situation, in the quality of their habitat and in their opportunities for resettlement in society and in the labour market. UN وأخذ هذا البرنامج شكل مبادرة عامة شاملة لعدة قطاعات تهدف إلى إتاحة فرص لمساعدة للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير مستقرة على التغلب على الفقر الذي يعانون منه، وذلك بتحسين وضعهم السكني بصورة ملموسة، وتحسين موئلهم، وزيادة الفرص المتاحة لهم لإعادة إدماجهم في المجتمع وسوق العمل.
    Today, operating in 161 countries and territories of the world, UNICEF is mandated by the General Assembly to advocate for the protection of children's rights, to help meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. UN وتعمل اليوم في 161 بلداً وإقليماً في العالم بولاية أناطتها بها الجمعية العامة للدعوة إلى حماية حقوق الأطفال والمساعدة في تلبية حاجاتهم الأساسية وزيادة الفرص المتاحة لهم لتحقيق طاقاتهم كاملة.
    But only concerted vigilance and cooperation among all States, with constant, systematic exchange of information, offer any real hope of denying terrorists their opportunities. UN ولا يمكن توفير أي أمل حقيقي في حرمان الإرهابيين من الفرص المتاحة لهم إلا باليقظة والتعاون المتضافرين فيما بين جميع الدول والتبادل الدائم والمنظم للمعلومات.
    This involves broadening their opportunities for all-round participation in the various aspects of development, improving their quality of life and fostering their creative and productive capacity through solidarity. UN وهذا يشمل زيادة الفرص المتاحة لهم للاشتراك الشامل في مختلف جوانب التنمية، وتطوير حياتهم وتعهد قدرتهم اﻹبداعية واﻹنتاجية بالرعاية من خلال التضامن.
    Policies aimed at promoting the inclusion of migrants in the institutions and social networks of the host society and at expanding their opportunities for economic and civic engagement are investments in building a more cohesive society. UN والسياسات الرامية إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي للمهاجرين في المؤسسات والشبكات الاجتماعية في المجتمع المضيف، وإلى توسيع الفرص المتاحة لهم للمشاركة في الحياة الاقتصادية وأنشطة المجتمع المدني، هي استثمارات في بناء مجتمع أكثر تماسكا.
    In this context, the Service is examining the ways in which refugees make use of mobility and irregularity in their efforts to access improved opportunities for themselves. UN وفي هذا السياق، تعكف الدائرة على دراسة السبل التي يستفيد بها اللاجئون من التنقل وعدم انتظام الجهود التي يبذلونها من أجل استفادتهم الشخصية من الفرص المتاحة لهم.
    Growing up in relative poverty undermines children's wellbeing, social inclusion and selfesteem and reduces opportunities for learning and development. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.
    Growing up in relative poverty undermines children's wellbeing, social inclusion and selfesteem and reduces opportunities for learning and development. UN فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو.
    The participants in the project display a capacity to learn rapidly and to make the most of the opportunities provided to them within the Office. UN ويبدي المشاركون في المشروع قدرة على التعلم السريع والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    Children themselves were not properly informed about the opportunities available to them and their rights. UN والأطفال أنفسهم لم يوجهوا على نحو صحيح بشأن الفرص المتاحة لهم وبشأن حقوقهم.
    Irrespective of the above difficulties, young persons with disabilities willingly use the opportunities to acquire a suitable profession. UN وبصرف النظر عن هذه الصعوبات فإن الشبان من المعوقين يقبلون على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم لتعلم مهنة مناسبة.
    But the ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them. UN ولكن القدرة النهائية للأطفال على تقديم إسهامات إيجابية تتوقف إلى حد كبير على الفرص المتاحة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus