"القائلة" - Traduction Arabe en Anglais

    • effect
        
    • contention
        
    • notions
        
    • stating
        
    • proposition
        
    • claims
        
    • view that
        
    • the argument
        
    • claim
        
    • thesis
        
    • saying
        
    • arguments
        
    • idea that
        
    arguments to the effect that the United States is denying Cuba access to food and medicine are baseless. UN والحجج القائلة بأن الولايات المتحدة تحرم كوبا من الغذاء والدواء لا أساس لها من الصحة.
    The Panel further elaborated that there was no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    That, in turn, would go a long way to dispel notions that human rights were an issue of interest only for certain countries. UN وأضاف أن هذا بدوره سيبدد إلى حد كبير اﻷفكار العامة القائلة بأن حقوق اﻷنسان هي قضية لا تهم إلا بلدانا معينة.
    Therefore, it seemed that the provisions of the Guidelines stating that impermissible reservations and objections to them had no legal effect were not in conformity with such State practice. UN ولذلك، يبدو أن أحكام المبادئ التوجيهية القائلة بأن بالتحفظات غير الجائزة والاعتراضات عليها ليس لها أثر قانوني هي أحكام غير مطابقة لممارسات مثل هذه الدول.
    For probing the validity of the proposition that the nuclear States are the States most particularly affected, it would be useful to take the case of nuclear testing. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    He dismissed claims that Iraq was still holding POWs. UN ونفى السيد القيسي الادعاءات القائلة بأن العراق لا يزال يحتفظ بأسرى حرب.
    Accordingly, his delegation reiterated its view that the cost of funding UNDOF should be borne by the Israeli aggressor. UN ووفقا لذلك، يكرر وفده وجهة نظره القائلة بأن تكلفة تمويل القوة يجب أن يتحملها الطرف الإسرائيلي المعتدي.
    Asserting that the argument of the region's relatively greater development is used to restrict its access to international cooperation, and UN وإذ تشير إلى أن الحجة القائلة بأن مستوى تنمية المنطقة عال نسبيا إنما تستخدم لتقليص حظوظ استفادتها من التعاون الدولي،
    In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. UN وفي نظم أخرى، يحتفظ الحق بطابعه التعاقدي حتى بعد احالته، على أساس النظرية القائلة بأن المحال اليه يحل في الواقع محل المحيل بموجب العقد.
    I fully concur with the view that such training would have a significant positive effect on key areas of the civilian implementation of the Dayton Agreement. UN واتفق تماما مع وجهة النظر القائلة بأن هذا التدريب سيكون له أثر إيجابي هام على مجالات رئيسية للتنفيذ المدني لاتفاق دايتون.
    She repeats her contention that his condition is incurable and that he is disabled. UN وهي تكرر حجتها القائلة بأن حالته غير قابلة للعلاج وأنه معوق.
    In the view of the Panel, there is no justification for the contention that general international law precludes compensation for pure environmental damage. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    The author further claims that the State party's contention that she did not complain about her son's tortures is groundless. UN وادعت صاحبة البلاغ كذلك أن حجة الدولة الطرف القائلة بأنها لم تتظلّم من تعرض ابنها للتعذيب حجة واهية.
    43. Consistent with articles 2, 3 and 24 in particular, the Committee requires that all States parties gradually progress to a stage where, by its resolute discouragement of notions of the inequality of women in the home, each country will withdraw its reservation, in particular to articles 9, 15 and 16 of the Convention. UN 43- وتمشياً بوجه خاص مع المواد 2 و3 و24 بالذات، تطلب اللجنة من جميع الدول الأطراف أن تسعى إلى الوصول تدريجياً إلى مرحلة يقوم فيها كل بلد، من خلال النبذ الصارم للأفكار القائلة بعدم مساواة المرأة بالرجل في المنزل، بسحب تحفظاته وبخاصة على المواد 9 و15 و16 من الاتفاقية.
    43. Consistent with articles 2, 3 and 24 in particular, the Committee requires that all States parties gradually progress to a stage where, by its resolute discouragement of notions of the inequality of women in the home, each country will withdraw its reservation, in particular to articles 9, 15 and 16 of the Convention. UN 43- وتمشيا بوجه خاص مع المواد 2 و3 و24 بالذات، تطلب اللجنة من جميع الدول الأطراف أن تسعى إلى الوصول تدريجيا إلى مرحلة يقوم فيها كل بلد، من خلال النبذ الصارم للأفكار القائلة بعدم مساواة المرأة بالرجل في المنزل، بسحب تحفظاته وبخاصة على المواد 9 و15 و16 من الاتفاقية.
    the argument that the position was inherently suitable for men only was rejected by the court, which forced the Air Force to recruit Mrs. Miller, stating: UN ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر. وذكرت المحكمة ما يلي:
    Nevertheless, the Islamic Republic of Iran rejects the arguments stating that the declarations made by the nuclear-weapon States are sufficient, or that the negative security assurances should be granted only in the context of the nuclear-weapon-free zones. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن جمهورية إيران الإسلامية ترفض الحجج القائلة بأن الإعلانات الصادرة عن الدول الحائزة للأسلحة النووية كافية، أو أن ضمانات الأمن السلبية لا ينبغي أن تُمنح إلا في سياق المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    The High Court had decided to recognize a form of native title to land and had rejected the historical proposition that Australia had been terra nullius at the time of colonial settlement. UN وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها.
    Under these circumstances, it is impossible, according to the NGOs working on this matter, to accept claims that denying detainees the basic right to meet with lawyers complies with the exceptions outlined in the law. UN وفي ظل هذه الظروف، يستحيل، وفقا للمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المضمار، قبول الادعاءات القائلة بأن حرمان المحتجزين من الحق الأساسي في مقابلة المحامين يتفق مع الاستثناءات الواردة في القانون.
    Estonia is supportive of the view that the United Nations should be put on a sounder financial footing. UN واستونيا تؤيد وجهــة النظر القائلة بأن اﻷمم المتحدة ينبغي لها أن توضــع علــى أساس مالي قوي.
    And let us not use the argument that everything has already been said and done in the CD. UN واسمحوا لي بألا نستعمل الحجة القائلة إن كل شيء قد قيل وجرى في مؤتمر نزع السلاح.
    It suggested that the recommendation to reduce the maximum number of hours for which defence teams could claim legal fees should be applied to trials and appeals as well as to the pre-trial stage. UN واقترح وفد بلدها أن التوصية القائلة بخفض الحد الأقصى لعدد الساعات التي يمكن لأفرقة الدفاع طلب أتعاب قانونية عنها ينبغي أن تطبق على المحاكمات والطعون فضلا عن المرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. UN ولا نؤيد النظرية القائلة بأن بلدا واحدا فقط ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن المأزق في أعمال المؤتمر.
    Basically, it went without saying that UNICEF did not support in any way the idea that young people of 15 to 18 years of age could not at all be held responsible for their acts. UN ومن المسلّم به أن اليونيسيف لا تؤيد بطريقة من الطرق الفكرة القائلة بأن الصغار في سن 15 إلى 18 لا يمكن اعتبارهم بحال من الأحوال مسؤولين عن أعمالهم.
    The arguments that a commander has a weak personality or that the troops assigned to him are uncontrollable are invalid. UN ولا صحة للحجج القائلة بضعف شخصية القائد أو بأن الجنود الذين عهد إليه بهم لا يمكن التحكم فيهم.
    Delegations also supported the idea that climate change is a development issue and that the United Nations has a significant role to play. UN وأيدت الوفود أيضا الفكرة القائلة بأن تغير المناخ هو مسألة إنمائية وأن للأمم المتحدة دورا هاما تضطلع به في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus