"القانونية التقليدية" - Traduction Arabe en Anglais

    • traditional legal
        
    • conventional legal
        
    • traditional juridical
        
    Moreover, it was scrutinizing the role of traditional legal systems in contributing to the rule of law. UN وفضلا عن ذلك، تقوم بالتدقيق في دور النظم القانونية التقليدية في الإسهام في سيادة القانون.
    Still, we should ask whether traditional legal instruments are the proper response to the challenge that the terrorists have placed before humanity. UN ومع ذلك ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت الصكوك القانونية التقليدية هي الاستجابة الصحيحة للتحدي الذي وضعه الإرهابيون أمام الإنسانية.
    In 2011 it supported 535 organizations taking action to strengthen their traditional legal systems. UN وفي عام 2011 قدم البرنامج الدعم إلى 535 منظمة تقوم بإجراءات لتعزيز نُظمها القانونية التقليدية.
    Moreover, there is a growing awareness of the ways in which a multiplicity of traditional legal systems across the globe protect the environment for future generations. UN وعلاوة على ذلك، تنامى الوعي بالسبل التي يحمي بها العديد من النظم القانونية التقليدية البيئة في شتى أرجاء المعمور لصالح اﻷجيال المقبلة.
    Three States rely on conventional legal provisions to prosecute terrorist acts. UN وتعتمد ثلاث دول على الأحكام القانونية التقليدية في المقاضاة على الأعمال الإرهابية.
    The author of this paper prefers to refer to them as " the traditional juridical practices of indigenous peoples " , to avoid eventual confusion with the well-known non-indigenous customary law so often invoked in the decisions of courts at all levels in many multinational States, and regularly quoted in scholarly essays. UN أما واضع هذه الورقة فيفضل أن يشير إليها بأنها " الممارسات القانونية التقليدية للشعوب الأصلية " ، تلافياً لاحتمال اللبس بينها وبين القانون العرفي المعروف جيداً وغير الخاص بالشعوب الأصلية والذي كثيراً ما يُستشهد به في قرارات المحاكم بمختلف درجاتها في كثير من الدول المتعددة القوميات، والذي يُقتبس عادة في البحوث والدراسات.
    While these traditional legal systems are dynamic and responsive to the modern world, the laws of a particular community are constantly reinforced through traditional practices, socialization and intergenerational transfer of knowledge. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر، فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتواصل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    While these traditional legal systems are dynamic and responsive to the modern world, the laws of a particular community are constantly reinforced through traditional practices, socialization and intergenerational transfer of the knowledge. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    The Government allowed minorities to chose traditional legal systems in family and inheritance matters, but only when the outcomes did not contradict fundamental Greek values and the Greek constitutional order and laws. UN والحكومة لا تسمح للأقليات باختيار الأنظمة القانونية التقليدية في ما يتعلق بالشؤون العائلية وقضايا الميراث إلا عندما لا تتعارض النتائج مع القيم الأساسية السائدة في اليونان ومع النظام الدستوري والقوانين اليونانية.
    International disharmony may be the main obstacle to the conduct of legal transactions in Cyberspace, which knows of no border and transcends the traditional legal concepts based on paper and territoriality. UN وربما كان عدم الانسجام الدولي هو العقبة الرئيسية أمام اجراء المعاملات القانونية في الفضاء السيبرني الذي لا يعرف الحدود ويتجاوز نطاق المفاهيم القانونية التقليدية القائمة على الورق والصفة الاقليمية .
    Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. UN ٧٤ - وتبين التجربة أن الاجراءات القانونية التقليدية ربما لا تكون كافية للتصدي لمثل هذه اﻷشكال المعاصرة للجريمة الوطنية وعبر الحدود الوطنية، ولانفاذ المعايير والضوابط المستقرة بصورة فعالة.
    21. It should, however, be noted that Australia believes that not every matter concerning human rights is best dealt with by resort to traditional legal sanctions. UN ١٢- غير أنه تجدر ملاحظة أن أستراليا تعتقد أن اللجوء إلى الجزاءات القانونية التقليدية لا يشكل أفضل طريقة لمعالجة كل مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. UN ٧٤- وتبين التجربة أن الاجراءات القانونية التقليدية ربما لا تكون كافية للتصدي لمثل هذه اﻷشكال المعاصرة للجريمة الوطنية وعبر الحدود الوطنية، ولانفاذ المعايير والضوابط المستقرة بصورة فعالة.
    58. Often, however, more than one legal system exists in a State, and indigenous peoples face enormous problems in maintaining their traditional legal systems. UN 58- ولكن يوجد، في كثير من الأحيان، أكثر من نظام قانوني واحد في الدولة، وتواجه الشعوب الأصلية مشاكل هائلة في الحفاظ على نظمها القانونية التقليدية.
    57. Often, however, more than one legal system exists in a State, and indigenous peoples face enormous problems in maintaining their traditional legal systems. UN 57- ولكن يوجد، في كثير من الأحيان، أكثر من نظام قانوني واحد في الدولة، وتواجه الشعوب الأصلية مشاكل هائلة في الحفاظ على نظمها القانونية التقليدية.
    29. Current experience suggests that traditional legal approaches may not be effective in dealing with such contemporary manifestations of transnational organized crime. UN 29- وتشير التجارب الحالية إلى أن النهوج القانونية التقليدية قد لا تكون فعالة في مواجهة هذه المظاهر العصرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    In countries where legal systems need to be revived, or where traditional legal structures are ineffective or inaccessible to returnees, UNHCR has often participated in major legal reform projects to identify and work towards removing legal and administrative barriers to return. UN 55- وفي البلدان التي تحتاج إلى إنعاش نظمها القانونية أو التي تكون فيها الهياكل القانونية التقليدية غير فعالة أو غير متاحة للعائدين، شاركت المفوضية في كثير من الحالات في المشاريع الرئيسية للإصلاحات القانونية الرامية إلى تحديد العوائق القانونية والادارية التي تحول دون العودة، والقضاء على هذه العوائق.
    In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. UN وهناك إذاً في معظم البلدان واحدة على اﻷقل من اﻵليات القانونية التقليدية الثلاث المتاحة لضحايا العنف اﻷسري ألا وهي: القانون الجنائي، سبل الانتصاف المدنية أو العون المقدم للزوجين)٨٧(.
    However, international trade was insufficiently regulated by conventional legal means. UN غير أن الوسائل القانونية التقليدية لا تنظم التجارة الدولية بما فيه الكفاية.
    There is a serious need for reassessing conventional legal approaches to human rights and devising pragmatic measures that would complement and reinforce legislative efforts to protect rights of the citizens. UN ١٢١- هناك حاجة جادّة لإعادة تقييم النُهج القانونية التقليدية إزاء حقوق الإنسان واستنباط تدابير براغماتية تستكمل وتعزِّز الجهود التشريعية لحماية حقوق المواطنين.
    184. In many places, successive waves of settler migration from the metropolis (in the case of Hawaii) or of royal trading companies’ representatives (frequent in the “East Indies”), and certain legal modalities (some highly “innovative”, such as the “perpetual leasing” of territories) emerged alongside the traditional juridical forms (bilateral agreements and treaties). UN 184- وفي أرجاء عديدة، حدثت الموجات المتتالية من المستوطنين المهاجرين من البلد الأصلي (كما في حال هاواي)، أو من ممثلي الشركات التجارية الملكية (الكثيرة في أقاليم الهند الشرقية)، فضلاً عن بعض الشكليات القانونية (بعضها " ابتكاري " للغاية، " كالتأجير الأبدي " للأقاليم) بمواكبة الأساليب القانونية التقليدية (الاتفاقات والمعاهدات الثنائية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus