In addition, all legal complaints filed against journalists had been withdrawn, and a number of women had been promoted to positions of authority. | UN | وفضلاً عن هذا، تم سحب جميع الشكاوى القانونية التي قدمت ضد صحفيين، وتمت ترقية عدد من النساء لتولي مناسب في السلطة. |
In 2006 it passed the Act on Registered Partnership allowing the recognition of legal relation of same-sex couples by the State. | UN | ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
In 2006 it passed the Act on Registered Partnership allowing the recognition of legal relation of same-sex couples by the State. | UN | ففي عام 2006، سنّت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
All Committees requested the repeal of legal provisions that discriminate against women. | UN | وطلبت جميع هذه اللجان إلغاء الأحكام القانونية التي تميّز ضد المرأة. |
The Revolution recognized them and did away with all legal provisions discriminating against or punishing believers for their religious faith. | UN | واعترفت بها الثورة وألغت جميع الأحكام القانونية التي كانت تشكل تمييزاً ضد المتدينين أو تعاقبهم نظراً لعقيدتهم الدينية. |
State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
He claims that the parade did not meet the legal requirements according to which the participants have to bear some resemblance. | UN | ويدعي أن هذه الجلسة لم تستوف الشروط القانونية التي تقضي بوجود بعض التشابه في السمات بين الأشخاص المشاركين فيها. |
He claims that the parade did not meet the legal requirements according to which the participants have to bear some resemblance. | UN | ويدعي أن هذه الجلسة لم تستوف الشروط القانونية التي تقضي بوجود بعض التشابه في السمات بين الأشخاص المشاركين فيها. |
That decision having been taken, the Tribunal had to determine the extent of the legal obligations it created for the Organization. | UN | وبعد أن اتخذ هذا القرار، كان على المحكمة أن تبت في مدى الالتزامات القانونية التي تترتب عليه بالنسبة للمنظمة. |
The Assembly enjoys all the legal prerogatives to take action. | UN | فالجمعية تتمتع بكل السلطات القانونية التي تمكنها من التصرف. |
But thanks to Hassam's legal battle, legislation will be changed to protect Muslim women in such unions. | UN | ولكن بفضل المعركة القانونية التي خاضتها فاطمة، سيتم تغيير التشريع لحماية المرأة المسلمة في مثل هذه الزيجات. |
His Government was in favour of removing legal obstacles to criminal prosecution. | UN | وقال إن حكومته تحبذ إزالة العوائق القانونية التي تمنع المحاكمات الجنائية. |
legal barriers to the extradition of suspects and the transfer of evidence across State borders continue to obstruct effective investigations. | UN | ولا تزال الحواجز القانونية التي تعوق تسليم المشتبه فيهم ونقل الأدلة عبر حدود الدولة تعترض إجراء التحقيقات بفعالية. |
Charter or legal document by which institution was established | UN | الميثاق أو الوثيقة القانونية التي أنشئت المؤسسة بموجبها |
The core function of an independent judiciary is to apply and interpret legal provisions previously approved by the legislator. | UN | فالوظيفة الأساسية للسلطة القضائية المستقلة هي تطبيق وتفسير الأحكام القانونية التي سبقت الموافقة عليها من قبل المشرع. |
It noted with satisfaction that the legal reform by Turkmenistan took into account international human rights standards. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن الإصلاحات القانونية التي اضطلعت بها تركمانستان تراعي المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Please also indicate the measures taken to withdraw legal provisions exempting from punishment a rapist who subsequently marries the victim. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لسحب الأحكام القانونية التي تعفي من العقوبة المغتصب الذي يتزوج لاحقا من الضحية. |
The legal foundation of the ongoing reforms is being strengthened. | UN | ويجري تعزيز اﻷسس القانونية التي تستند اليها الاصلاحات الجارية. |
They extend to legal regimes which do not provide adequately for traditional modes of property ownership or inheritance. | UN | وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. |
Most statutory restrictions limiting the right to freedom of expression are laid down in the Criminal Code. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |
Moreover, Israel was not making the Agency's work any easier owing to the illegal restrictions it imposed daily. | UN | يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا. |
Promotion of legislative reforms, mentioned above. | UN | الحث على الإصلاحات القانونية التي أشرنا إليها؛ |
the law applied was the one in force at the time of the events, as it was more lenient in terms of sentencing. | UN | فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف. |
Encouragement of the effective application of legislation protecting girls and women | UN | الدعوة إلى التطبيق الفعال للنصوص القانونية التي تحمي الفتاة والمرأة؛ |