It possessed an independent judicial system which offered every guarantee of due process. | UN | وأوضح أن بلده لديه نظام قضائي مستقل يكفل كل الضمانات التي تتيحها الإجراءات القانونية السليمة. |
It was essential to ensure that anyone accused of gross misconduct enjoyed the rights of due process, adequate defence and appeal. | UN | ومن الضروري أن يكفل ﻷي شخص متهم بسوء السلوك الفاضح التمتع بالحق في اﻹجراءات القانونية السليمة والدفاع الملائم والاستئناف. |
Ecuadorian citizenship shall be forfeited upon revocation of the naturalization letter and may be restored by following the proper legal procedures. | UN | تسقط الجنسية الإكوادورية بمجرد إلغاء خطاب التجنس، ويجوز استعادتها باتباع الإجراءات القانونية السليمة. |
We've to follow the proper legal procedure before we can take it out | Open Subtitles | علينا إتباع الإجراءات القانونية السليمة قبل أن نستردها |
sound legal frameworks should be supported by programmes to reduce stigma and discrimination. | UN | وينبغي أن تُدعم الأطر القانونية السليمة ببرامج للحد من الوصم والتمييز. |
It is pointed out that the CSRT procedures depart from the basic requirements of due process, fair trial procedures, and fundamental human rights. | UN | ويشار إلى أن إجراءات هذه المحاكم لا تتفق مع المتطلبات الأساسية للإجراءات القانونية السليمة وإجراءات المحاكمة العادلة وحقوق الإنسان الأساسية. |
The topic requires our enhanced focus and attention, and we hope that the Security Council will make the necessary adjustments in its current practice to safeguard the basic tenets of due process. | UN | ويقتضي هذا الموضوع تعزيز تركيزنا واهتمامنا، ونأمل أن يتخذ مجلس الأمن التعديلات الضرورية على ممارساته الحالية بغية الحفاظ على المبادئ الأساسية للإجراءات القانونية السليمة. |
Thirdly, there would need to be adequate procedural guarantees, in effect, a system of due process in relation to charges of crimes made against States. | UN | ثالثا، هناك حاجة إلى وجود ضمانات إجرائية مناسبة، وفي الواقع إلى نظام من اﻹجراءات القانونية السليمة فيما يتصل بالاتهامات الموجهة للدول بارتكاب جنايات. |
In addition, a pattern of impunity persists while shortcomings in the judiciary lead to a significant number of violations of due process. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زال نمط الإفلات من العقاب قائما بينما تؤدي أوجه القصور في الجهاز القضائي إلى حدوث العديد من الانتهاكات للقواعد القانونية السليمة. |
Defenders in several countries of the region have suffered arrest and detention, unfair trial and denial of due process after false cases were registered against them as a tactic of harassment. | UN | ويعاني المدافعون في العديد من بلدان المنطقة من جراء الاعتقال والاحتجاز، والمحاكمات الظالمة، والحرمان من الإجراءات القانونية السليمة بعد رفع دعاوى باطلة ضدهم كأسلوب تكتيكي للمضايقة. |
In the Marques de Morais v. Angola case in 2005, it had opted for a broader interpretation that encompassed elements of injustice, lack of due process of law, inappropriateness and lack of predictability. | UN | وفي قضية ماركِش دي مورايش ضد أنغولا في عام 2005، عمدت إلى تفسير أوسع نطاقاً شمل عناصر الظلم وعدم اتخاذ الإجراءات القانونية السليمة وعدم مناسبة إمكانية التنبؤ. |
The Panel is very keen to ensure that all assets improperly obtained from Libya by designated individuals are frozen and made available to and for the benefit of the Libyan people, but only by proper legal methods. | UN | والفريق حريص حرصا شديدا على أن تُجمد جميع الأصول التي حصل عليها الأفراد المدرجون في القائمة بشكل غير سليم، وأن تتاح للشعب الليبي ولفائدته، ولكن فقط من خلال الأساليب القانونية السليمة. |
While rejecting violence and unilateralism categorically, we are equally emphatic in demanding that justice be delivered through the proper legal means at the disposal of any State Member of the United Nations. | UN | ورغم أننا نرفض العنف والأحادية بشكل قاطع إلا أننا حازمون بشكل مماثل في المطالبة بتحقيق العدالة عبر الوسائل القانونية السليمة والمتاحة لأية دولة عضو في الأمم المتحدة. |
The court determined that the facts in the Re-education Through Labour Committee's decision were clear, that the evidence was ample, that the law had been correctly applied and the proper legal procedure observed. | UN | وقررت المحكمة أن وقائع قرار لجنة إعادة التأهيل عن طريق العمل كانت وقائع واضحة وأن الدليل كان كافياً وأن تطبيق القانون كان صحيحاً وأن الإجراءات القانونية السليمة قد اتبعت. |
The incident pointed to the indispensable character of proper legal proceedings and of counsel for the accused, as well as to the importance of rules dealing, inter alia, with perjury. | UN | وتشير هذه الواقعة إلى القيمة اﻷساسية لﻹجراءات القانونية السليمة وتزويد المتهم بمحام يدافع عنه، وكذلك أهمية القواعد التي تعالج، في جملة أمور، شهادة الزور. |
While categorically rejecting violence and unilateralism, Serbia has been equally emphatic in demanding that justice be delivered through the proper legal means at the disposal of any United Nations Member State. | UN | ولئن كانت صربيا ترفض العنف والتصرفات الأحادية الجانب بشكل قاطع، فإنها حازمة بشكل مماثل في المطالبة بإقامة العدل باستخدام الوسائل القانونية السليمة المتاحة لأي دولة عضو في الأمم المتحدة. |
Another concern was that sound legal provisions were not always backed up by enforcement provisions. | UN | ومن نواحي القلق الأخرى أن الأحكام القانونية السليمة لا تدعمها دائما أحكام للإنفاذ. |
A. sound legal frameworks based on human rights and access to justice 40 - 41 11 | UN | ألف - الأطر القانونية السليمة القائمة على أساس حقوق الإنسان وإمكانية الوصول إلى العدالة 40-41 15 |
A. sound legal frameworks based on human rights and access to justice | UN | ألف - الأطر القانونية السليمة القائمة على أساس حقوق الإنسان وإمكانية الوصول إلى العدالة |
These laws are being used in a manner that has further eroded due process and the rule of law. | UN | ومن ثم فإن هذه القوانين تستخدم بطريقة تؤدي إلى زيادة تآكل الإجراءات القانونية السليمة وسيادة القانون. |
Victims of discriminatory acts must have access to appropriate recourse and due process. | UN | وأضاف أنه يجب أن تتاح لضحايا أعمال التمييز فرص الانتصاف طبقا للإجراءات القانونية السليمة. |