The necessary legal arrangements with regard to vocational training and rehabilitation needs of persons with disabilities have been realized. | UN | وتم الاعتراف بالترتيبات القانونية الضرورية فيما يتعلق باحتياجات التدريب والتأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة. |
In view of that situation, the international community must forestall terrorists by developing the necessary legal machinery. | UN | وفي ضوء تلك الحالة يجب أن يستبق المجتمع الدولي اﻹرهابيين بوضع اﻵلية القانونية الضرورية. |
The Committee recommends that the necessary legal measures should be taken to guarantee the rights recognized in the Covenant, in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | UN | غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتحديد إجراءاتهما التشغيلية، وسن الصكوك والأنظمة القانونية الضرورية. |
7. In order to facilitate access to justice for the victims of racism, States parties should strive to supply the requisite legal information to persons belonging to the most vulnerable social groups, who are often unaware of their rights. | UN | 7- ومن أجل تيسير وصول ضحايا العنصرية إلى القضاء، ينبغي للدول الأطراف أن تسعى إلى توفير المعلومات القانونية الضرورية للأشخاص الذين ينتمون إلى أضعف المجموعات الاجتماعية والذين كثيراً |
The question as to who may be allowed the necessary legal standing to bring such a claim, however, remains to be resolved. | UN | غير أن مسألة من ستخول له الصفة القانونية الضرورية لتقديم تلك المطالبة لا تزال لم تحل. |
The Group recommended that the task force further develop procedures in order to take the necessary legal steps for the clarification of all cases. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
The team organized, managed and directed the efforts that led to the drafting and enactment of the package of laws that granted SIPA its necessary legal authority. | UN | ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية. |
Thus it is vital that we provide the Agency with the necessary legal tools to implement its non-proliferation mandate. | UN | لذلك، من الأمور الحيوية أن نوفر للوكالة الأدوات القانونية الضرورية لتنفيذ ولايتها بشأن عدم الانتشار. |
Constructive dialogue led to the commitment by a number of countries to ratify relevant international conventions and to implement the necessary legal reforms with support from UNODC. | UN | وأفضى الحوار البناء إلى التزام عدد من البلدان بالتصديق على الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وتنفيذ الإصلاحات القانونية الضرورية بدعم من المكتب. |
I also urge the Iraqi institutions to implement the necessary legal reforms to ensure that the pretrial detention process is carried out in a manner that is reasonable and lawful, in accordance with international standards. | UN | وأحث المؤسسات العراقية أيضا على تنفيذ الإصلاحات القانونية الضرورية لضمان أن تتم عمليات الاحتجاز على ذمة المحاكمات بصورة معقولة وقانونية، وفقا للمعايير الدولية. |
(c) To ensure that children can enforce their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على إنفاذ حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
(c) To ensure that children can exercise their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
(c) To ensure that children can exercise their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
(c) To ensure that children can exercise their right to appeal a sentence and obtain the necessary legal aid to do so; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
356. Spain's legislation has the necessary legal means to act in cases of hate, xenophobic or defamatory speech and therefore it is not considered necessary to restrict freedom of expression. | UN | 356- وتتوفر للتشريعات في إسبانيا الوسائل القانونية الضرورية التي تخول لها التصرف في قضايا خطاب الكراهية أو كره الأجانب أو التشهير. لذلك، ومن ثَم لا ضرورة لتقييد حرية التعبير. |
Emphasis was put on facilitating the process of creating the necessary legal environment for ensuring citizens' rights to information, and information and communication security. | UN | وجرى التشديد على تيسير عملية تهيئة البيئة القانونية الضرورية لكفالة حقوق المواطنين في الحصول على المعلومات، وأمن المعلومات والاتصالات. |
It is also essential to create a conducive environment for the private sector, including the establishment of the necessary legal frameworks and implementation of vigorous anti-corruption measures. | UN | ومن اللازم أيضا تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص، بما في ذلك وضع الأطر القانونية الضرورية وتنفيذ تدابير حازمة لمكافحة الفساد. |
Full implementation of these provisions has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or that they lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. | UN | وقد عاق التنفيذ الكامل لهذه الأحكام عدم القدرة على التحقق من التسجيل بشكل سريع، كما عاقتها أيضا عدم إمكانية تحديد السلطات المختصة، أو عدم امتلاك هذه السلطات للصلاحيات القانونية الضرورية لمنح الموافقة أو منعها بشكل سريع. |
The Committee also recommends that the State party provide the requisite legal information to persons belonging to the most vulnerable social groups and promote institutions such as free legal aid and advice centres, legal information and centres for conciliation and mediation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتقديم المعلومات القانونية الضرورية إلى الأشخاص المنتمين لأكثر المجموعات الاجتماعية استضعافات وتعزيز مؤسسات من قبيل مراكز تقديم المساعدة والمشورة القانونية المجانية ومراكز المعلومات القانونية ومراكز المصالحة والوساطة. |
Individual communications under the Optional Protocol -- where cases before the Committee are similar to this El Abani case, in which a civilian is tried by a military court -- and concluding observations on States' reports under article 40 of the Covenant, also provide appropriate opportunities to perform this indispensable legal task and thereby contribute to the better fulfilment of the object and purpose of the Covenant. | UN | فالبلاغات الفردية المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري - والتي تتضمن قضايا تُعرض على اللجنة وتنطوي على محاكمة شخص مدني أمام محكمة عسكرية على غرار قضية العباني - والملاحظات الختامية على تقارير الدول المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، تتيح هي الأخرى فرصاً ملائمة لتأدية هذه المهمة القانونية الضرورية والمساهمة بذلك في تحقيق موضوع العهد وغرضه على نحو أفضل. |