"القانوني الوحيد" - Traduction Arabe en Anglais

    • only legal
        
    • sole legal
        
    • only statutory
        
    • only lawful
        
    • only valid
        
    • sole jurisdictional
        
    • the only
        
    • a single legal
        
    For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. UN فمثلا، الأساس القانوني الوحيد للطلاق هو انهيار الزواج بصورة غير قابلة للإصلاح، ويمكن لكل من الزوجين أن يطلب الطلاق.
    The person is the only legal expert in the United Nations system with field experience in humanitarian operations. UN وهذا الفرد هو الخبير القانوني الوحيد في منظومة اﻷمم المتحدة ممن لهم خبرة ميدانية في مجال العمليات اﻹنسانية.
    The Family Code has been the only legal document to refer to the Sharia since the independence of Algeria. UN ومنذ استقلال الجزائر كان قانون اﻷسرة الصك القانوني الوحيد الذي يشير إلى الشريعة.
    Your law firm is the sole legal representative of the Morolto crime family in Chicago. Open Subtitles محام الشركة هو الممثل القانوني الوحيد لأسرة مرولتو الإجرامية في شيكاغو
    The only statutory requirement for opening a private school in Ontario is the submission of a " notice of intention to operate a private school " . UN والشرط القانوني الوحيد لإنشاء مدرسة خاصة في أونتاريو هو تقديم " إخطار باعتزام إنشاء وإدارة مدرسة خاصة " .
    The only legal use is in medicinal products. UN والاستخدام القانوني الوحيد هو في المنتجات الطبية.
    The only legal use is in medicinal products. UN والاستخدام القانوني الوحيد هو في المنتجات الطبية.
    The only legal requirement was therefore to define what constituted exceptional risk. UN ومن ثم فإن الاشتراط القانوني الوحيد هو تعريف ما يشكل خطرا استثنائيا.
    It would be a paradox if the NPT were the only legal instrument of such magnitude without permanent status. UN ومن الغريب أن تكون معاهدة عدم الانتشار، وهي الصك القانوني الوحيد الذي يتسم بهذا القدر من اﻷهمية، غير دائمة.
    Thus, the Armistice Agreement remains the only legal regime until it is replaced by a more durable peace. UN وهكذا فإن اتفاق الهدنة يظل هو النظام القانوني الوحيد إلى أن يحل محله سلم دائم.
    Thus, the Armistice Agreement remains the only legal regime until it is replaced by a more durable peace. UN وهكذا فإن اتفاق الهدنة يظل هو النظام القانوني الوحيد إلى أن يحل محله سلم دائم.
    You know, our only legal option, our version of marriage- Open Subtitles هي الخيار القانوني الوحيد لنا، نسختنا من الزواج .
    As the only legal instrument intended to govern all forms of human activity in areas covering two thirds of our planet, the Convention stands out as one of the most notable accomplishment in the history of the United Nations. UN إن الاتفاقية، بوصفها الصك القانوني الوحيد المقصود به أن يحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في مجالات تغطي ثلثي كوكبنا، أحد أشد اﻹنجازات لفتا للنظر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    19. The Agreement on Trade Facilitation is not the only legal instrument on the issue at the international level. UN 19- وليس اتفاق تيسير التجارة الصكَ القانوني الوحيد المتعلق بهذه القضية على المستوى الدولي.
    The Interim Accord is the only legal framework and the appropriate one for regulating the bilateral relations between the Republic of Macedonia and Greece in several areas of cooperation. UN فالاتفاق المؤقت هو الإطار القانوني الوحيد والمناسب لتنظيم العلاقات الثنائية بين جمهور مقدونيا واليونان في عدة مجالات للتعاون.
    The only legal instrument in existence at that time which dealt explicitly with indigenous peoples was the 1957 ILO Convention on Indigenous and Tribal Populations, No. 107. UN وكان الصك القانوني الوحيد الموجود في ذلك الوقت، والذي تناول بصراحة قضية الشعوب اﻷصلية، هو اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٠١ لعام ٧٥٩١ بشأن الشعوب اﻷصلية والقبلية.
    85. With respect to the topic " The obligation to extradite or prosecute " , treaties were the sole legal basis of the obligation. UN 85 - وفيما يتعلق بموضوع " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " ، فإن المعاهدات هي الأساس القانوني الوحيد للالتزام.
    There was some uncertainty among the reviewing experts and the officials consulted during the country visit as to whether the Convention can be used as a sole legal basis for making and acting upon extradition requests. UN وكان هناك قدْر من عدم اليقين لدى الخبراء المستعرِضين والمسؤولين الذين استُشيروا أثناء الزيارة القُطرية بشأن ما إذا كان يمكن استخدام الاتفاقية باعتبارها الأساس القانوني الوحيد لتقديم طلبات تسليم المجرمين والعمل بموجبها.
    The only statutory requirement for opening a private school in Ontario is the submission of a " notice of intention to operate a private school " . UN والشرط القانوني الوحيد لفتح مدرسة خاصة في أونتاريو هو تقديم " إعلان نية فتح مدرسة خاصة " .
    That resolution clearly states that the representative of the Government of the People's Republic of China is the only lawful representative of China to the United Nations. UN فذلك القرار ينصّ بوضوح على أن ممثل حكومة جمهورية الصين الشعبية هو الممثل القانوني الوحيد للصين لدى الأمم المتحدة.
    Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. UN ورغم أن الزواج الرسمي هو الاتحاد الأسري القانوني الوحيد في البلاد، يلجأ سكان البلاد، في معظمهم، إلى الزواج العرفي بين المرأة والرجل.
    2. If the sole jurisdictional basis for such taxation is the site of any office or place of business maintained by the Corporation. UN 2 - إذا كان الأساس القانوني الوحيد لتلك الضريبة هو موقع أي مكتب أو مكان عمل تتعهده المؤسسة.
    Civil marriage was the only legally valid form of marriage in Serbia, as was civil birth registration. UN فالزواج المدني هو الزواج القانوني الوحيد في صربيا، شأنه في ذلك شأن التسجيل المدني للولادات.
    Accordingly, a single legal regime approach based on the nature of objects does not seem to take satisfactorily into account the differences in the legal nature of airspace, which is subject to the sovereignty of the territorial State on the one hand, and the legal nature of outer space, which is open to the common use of all States on the other. UN ومن ثم فإن نهج النظام القانوني الوحيد القائم على طبيعــة اﻷجســام لا يراعى بصورة مرضية، فيما يبدو، الفروق الموجودة في الطبيعة القانونية بين المجال الجوي، الذي يخضع لسيادة الدولة الاقليمية، من جهة، والطبيعة القانونية للفضاء الخارجي المتاح للاستعمال العام من جانب جميع الدول، من جهة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus