Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. | UN | وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية. |
Article 105 of the Basic Law provides that the compensation for lawful deprivation of any person's property shall be based on the real value of the property and shall be paid without undue delay. | UN | وتنص المادة 105 من القانون الأساسي على أن التعويض المُقدّم جراء تجريد أي شخص من ملكيته بطريقة مشروعة يستند إلى القيمة الحقيقية للملكية، ويُدفع لهذا الشخص هذه القيمة دون تأخير لا مسوغ لـه. |
Article 30 of the Basic Law provides that the freedom and privacy of communication of HKSAR residents shall be protected by law. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
Furthermore, Article 35 of the Basic Law provides that HKSAR residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
14.3 Article 39 of the Basic Law stipulates that the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong shall remain in force and shall be implemented through the laws of the HKSAR. | UN | 14-3 وتنص المادة 39 من القانون الأساسي على أن تبقى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما هي مطبقة في هونغ كونغ سارية المفعول وأن تنفذ من خلال قوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Article 88 of the Basic Law provides that judges of the courts of the HKSAR shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors. | UN | وتنص المادة 88 من القانون الأساسي على أن الرئيس التنفيذي هو الذي يعيِّن قضاة المحاكم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بناءً على توصية من لجنة مستقلة تتألف من القضاة المحليين ومن رجال القانون والشخصيات البارزة في قطاعات أخرى. |
41. At the constitutional level, article 33 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
Article 45 of the Basic Law provides that the ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures. | UN | وتنص المادة 45 من القانون الأساسي على أن الهدف النهائي هو اختيار رئيس تنفيذي بالاقتراع العام بعد تسميته من قبل لجان تسمية تضم تمثيلاً واسع النطاق وفقاً للإجراءات الديمقراطية. |
Article 68 of the Basic Law provides that the Legislative Council of HKSAR shall be constituted by election. | UN | 299- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يشكل المجلس التشريعي بالانتخاب. |
42. Article 147 of the Basic Law provides that the HKSAR shall on its own formulate laws and policies relating to labour. | UN | 42- وتنص المادة 147 من القانون الأساسي على أن المنطقة الإدارية الخاصة تقوم بنفسها بوضع القوانين والسياسات المتعلقة بالعمل. |
581. Article 34 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities. | UN | 581- تنص المادة 34 من القانون الأساسي على أن يتمتع رعايا هونغ كونغ بالحرية في الاشتغال بالبحث الأكاديمي والإبداع الأدبي والفني وغير ذلك من الأنشطة الثقافية. |
73. the Basic Law provides that the Chief Executive of the HKSAR shall be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government. | UN | 73- ينص القانون الأساسي على أن يتم اختيار الرئيس التنفيذي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عن طريق الانتخابات أو المشاورات التي تجرى محلياً وعلى أن يتم تعيينه من قبل الحكومة الشعبية المركزية. |
78. Article 68 of the Basic Law provides that the HKSAR Legislative Council shall be constituted by election. | UN | 78- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يتم تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عن طريق الانتخاب. |
98. Article 4 of the Basic Law provides that the HKSAR shall safeguard the rights and freedoms of residents of the HKSAR and of other persons in the Region in accordance with law. | UN | 98- وتنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
24. Article 19 of the Basic Law provides that the HKSAR shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication. | UN | 24 - وتنص المادة 19 من القانون الأساسي على أن تخوَّل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطة قضائية مستقلة، بما في ذلك سلطة البت القضائي النهائي. |
(b) equality before the law: Article 25 of the Basic Law provides that all Hong Kong residents shall be equal before the law. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن يكون المقيمون في هونغ كونغ متساوين أمام القانون. |
31. Article 4 of the Basic Law provides that the HKSAR shall safeguard the rights and freedoms of residents of the HKSAR and of other persons in the Region in accordance with law. | UN | 31 - تنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تكفل منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات المقيمين في المنطقة وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين الموجودين فيها وفقاً للقانون. |
(b) Equality before the law. Article 25 of the Basic Law provides that all Hong Kong residents shall be equal before the law. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن جميع المقيمين في هونغ كونغ متساوون أمام القانون. |
Article 4 of the Basic Law provides that HKSAR shall safeguard the rights and freedoms of residents of HKSAR and of other persons in the Region in accordance with the law. | UN | 318- تنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
18.1 Article 31 of the Basic Law stipulates that HKSAR residents shall be free to travel and to enter or leave the HKSAR. | UN | 18-1 تنص المادة 31 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حرية السفر والدخول إلى المنطقة أو مغادرتها. |
Municipalities and associations of municipalities (counties, association municipalities, associations of towns and the surrounding area) are part of the Länder in accordance with the Basic Law. | UN | 79- ينص القانون الأساسي على أن البلديات ورابطات البلديات (المقاطعات ورابطات البلديات وبلديات المدن والمناطق المجاورة) هي جزء من الولايات. |
With regard to the appointment of the Governor, article 7 of the OS states that the Governor is to be appointed and dismissed by the President of the Republic following consultation with the local population through the Legislative Assembly and representatives of social organizations. | UN | وفيما يتعلق بتعيين المحافظ، تنص المادة ٧ من القانون اﻷساسي على أن تعيين المحافظ وإقالته من قبل رئيس الجمهورية بعد التشاور مع السكان المحليين من خلال الجمعية التشريعية وممثلي المنظمات الاجتماعية. |