The ratifying legislation has implemented this power in German law as well. | UN | وأدرجت هذه السلطة أيضاً في القانون الألماني بموجب قانون التصديق المحلي. |
What was the scope of compensation under German law and which authority was responsible for providing compensation or comprehensive reparation? | UN | كما تساءل عن ماهية نطاق التعويض بموجب القانون الألماني وماهية السلطة المسؤولة عن تقديم التعويضات أو الجبر الشامل. |
However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. | UN | على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل. |
Courts and authorities accordingly do not apply the Convention, but instead apply German law, which concurs therewith. | UN | وبالتالي، فإن المحاكم والسلطات لا تطبق الاتفاقية، ولكنها تطبق القانون الألماني المتفق معها بدلا منها. |
In this case, the award cannot be recognized under German law. | UN | وفي هذه الحالة لا يمكن الاعتراف بالقرار بموجب القانون الألماني. |
Under German law, there was criminal liability when somebody proceeded to buy a vote in an election or ballot. | UN | وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع. |
The court applied the CISG as the relevant German law. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع باعتبارها القانون الألماني ذا الصلة. |
The amount of interest was to be fixed in accordance with the applicable law as determined by Swiss private international law, in the present case German law. | UN | ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
German law already corresponds to the recommendation. | UN | ويتفق القانون الألماني بالفعل مع هذه التوصية. |
In addition, inciting hatred against any specific group in the population is punishable under German law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الألماني على أي تحريض على الكراهية ضد أي فئة بعينها من فئات السكان. |
German law therefore determines under which circumstances a person may enter Germany and work there. | UN | وبالتالي فإن القانون الألماني يحدد الظروف التي يتعين توافرها ليتمكن الشخص من دخول ألمانيا والعمل فيها. |
Moreover, relevant EU Directives have been incorporated into German law. | UN | وزيادة على ذلك، دُمجت في القانون الألماني توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
However, all genital mutilations conducted outside of Germany are punishable by German law provided aid in committing the crime was provided as an accomplice before the fact or in the form of incitement or abetment in Germany. | UN | ومع ذلك يعاقب القانون الألماني جميع حالات تشويه الأعضاء التناسلية التي تجري خارج ألمانيا شريطة أن تُقدَّم المساعدة على ارتكاب الجريمة من شريك قبل وقوع الجريمة أو في شكل تحريض أو إغراء في ألمانيا. |
Only German law applies to the engagement, its conduct and any claims arising therefrom. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
To assess the validity of the seller's terms and conditions drafted in Italian the court applied German law. | UN | وبغية تقييم صحة شروط البائع المصاغة باللغة الايطالية، طبقت المحكمة القانون الألماني. |
The court found that the buyer was not obliged to fix a final deadline for delivery, a condition normally required under German law to enable subsequent avoidance of the contract and damages. | UN | وتبين للمحكمة أن المشتري لم يكن ملزما بتحديد موعد نهائي للتسليم، وهو شرط يقتضيه عادة القانون الألماني بغية التمكين من الغاء العقد وعدم دفع تعويض عن الأضرار فيما بعد. |
Since, according to German law, the limitation period was six months the claim was time-barred. | UN | وبما أن فترة التقادم بمقتضى القانون الألماني هي ستة أشهر، فان المطالبة تسقط بالتقادم. |
The court of first instance applied German law and allowed the claim. | UN | وطبقت المحكمة الابتدائية القانون الألماني فقررت صحة الادعاء. |
Therefore it held that this question was governed by domestic law, more specifically German law. | UN | ولذلك رأت أن هذه المسألة يحكمها القانون الداخلي، وبتحديد أكثر القانون الألماني. |
On the other hand, the respondent refused to appoint an arbitrator, and, pursuant to § 1032 German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO) based on article 8 (1) MAL, objected to the proceedings before a State Court given the existing arbitration clause. | UN | ومن جهة أخرى، رفض المدَّعى عليه أن يعين مُحكِّماً، واعترض، وفقا للمادة 1032 من القانون الألماني للإجراءات المدنية (المشار إليه فيما يلي بالمختصر (ZPO، على الإجراءات المتخذة أمام إحدى محاكم الدولة بالنظر إلى وجود شرط التحكيم. |
Implementation of this approach is via adoption of the German Act to Fight International Terrorism and a supplementary act. | UN | ويُنفَّذ هذا النهج بواسطة اعتماد القانون الألماني لمكافحة الإرهاب الدولي وقانون آخر تكميلي. |
4 German Ordinance on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea of 10 October 1996. | UN | (4) القانون الألماني لامتيازات وحصانات المحكمة الدولية لقانون البحار، الصادر في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |