According to Uzbek law, the presence of a lawyer is compulsory in all cases that might be punished with death penalty. | UN | ويقضي القانون الأوزبكي بأن حضور محام أمر إلزامي في جميع القضايا التي قد تصدر فيها عقوبة الإعدام. |
According to Uzbek law, the presence of a lawyer is compulsory in all cases that might be punished with death penalty. | UN | ويقضي القانون الأوزبكي بأن حضور محام أمر إلزامي في جميع القضايا التي قد تصدر فيها عقوبة الإعدام. |
The source alleges that this is in violation of applicable Uzbek law. | UN | ويدّعي المصدر أن ذلك ينتهك القانون الأوزبكي المنطبق. |
All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law. | UN | وروعيت القواعد الإجرائية في جميع هذه الإجراءات القضائية مع الالتزام الصارم بالمعايير الدولية ومعايير القانون الأوزبكي. |
Uzbek law guarantees the right of every citizen to freedom and personal safety. | UN | ويكفل القانون الأوزبكي حق كل مواطن في الحرية والسلامة الشخصية. |
Uzbek law guarantees the right of every citizen to freedom and personal safety. | UN | ويضمن القانون الأوزبكي حق كل مواطن في الحرية والسلامة الشخصية. |
The question of access by monitors to places of detention is governed by the rules of Uzbek law. | UN | مسألة وصول الجهات التي تتولى الرصد إلى أماكن الاحتجاز هي مسألة يحكمها القانون الأوزبكي. |
Response: As stated in the combined second and third periodic report, a minimum age for marriage is enshrined in Uzbek law: 18 years of age for men and 17 for women. | UN | الرد: يشير التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث إلى أن القانون الأوزبكي ينص على أن يكون الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للرجل 18 عاما، وبالنسبة للمرأة 17 عاما. |
He notes that Uzbek law criminalizes forgery only of documents which have some official status, and which have some legal bearing on the rights of the person who possesses them. | UN | ويلاحظ أن القانون الأوزبكي يجرّم فقط تزوير الوثائق التي تتسم بطابع يمكن اعتباره طابعاً رسمياً والتي يكون لها تأثير قانوني على حقوق الشخص الذي يمتلكها. |
The point he had wished to make was not that Uzbek law was not in compliance with that definition but that there were aspects of it that did not appear to be covered by that law. | UN | وقال إن الفكرة التي يرغب في الإعراب عنها ليست في أن القانون الأوزبكي لا يمتثل لهذا التعريف، لكن توجد جوانب يبدو أن هذا القانون لم يشملها. |
Please provide information on whether clients and procurers of prostitutes are penalized under Uzbek law and what measures have been put in place to prevent the revictimization of women who have been forced into prostitution. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كان القانون الأوزبكي يوقع عقوبة جنائية على الزبائن والقوادين، وعن التدابير المتخذة لمنع وقوع المرأة المجبرة على البغاء ضحية مرة أخرى. |
Please provide information on whether clients and procurers of prostitutes are penalized under Uzbek law and what measures have been put in place to prevent the revictimization of women who have been forced into prostitution. | UN | يرجى تقديم معلومات توضح ما إن كان القانون الأوزبكي يعاقب الزبائن والقوادين، وتبيان التدابير المتخذة لمنع وقوع المرأة المجبرة على البغاء ضحية مرة أخرى. |
The rights of returnees are fully upheld, in accordance with the provisions of Uzbek law and with the fundamental international human rights instruments, including the Universal Declaration of Human Rights and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, to both of which Uzbekistan is a party. | UN | وقد حفظت حقوق العائدين بالكامل وفقا لأحكام القانون الأوزبكي والصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، حيث أن أوزبكستان طرف فيهما. |
The findings of the investigation, which was carried out in full compliance with the requirements of Uzbek law and international rules, showed that the terrorist acts in Andijan had been meticulously planned and orchestrated by destructive forces outside the country, with a view to overthrowing the constitutional order in Uzbekistan. | UN | وأشارت استنتاجات التحقيق، الذي أُجري بطريقة تمتثل امتثالا تاما لمتطلبات القانون الأوزبكي والقواعد الدولية، إلى أن الأعمال الإرهابية التي شهدتها أنديجان، نظمتها ونسقتها بعناية قوى هدامة من خارج البلاد، بهدف الإطاحة بالنظام الدستوري في أوزبكستان. |
Response: Clients of prostitutes are not held criminally liable under Uzbek law; procurers of prostitutes are prosecuted for recruitment of persons for exploitation under article 135 of the Criminal Code, where there are grounds for such prosecution as provided for by law. | UN | الرد: لا يوقع القانون الأوزبكي عقوبة جنائية على زبائن البغايا. أما القوادون فتوقع عليهم المسؤولية الجنائية إذا ما توافر السند القانوني بموجب أحكام المادة 135 من القانون الجنائي الأوزبكي المتعلقة باستدراج البشر بغرض استغلالهم. |
It took the view that the books, magazines, leaflets and all the other prohibited literature sold by the accused and used for teaching their students called for anti-constitutional activities to change the established order in Uzbekistan, as well as ideas which ran counter to Uzbek law. | UN | وكان رأي الفريق أن الكتب والمجلات والمنشورات وجميع المواد المطبوعة الأخرى المحظورة التي قام صاحبا البلاغ ببيعها واستخدماها لتدريس طلابهما تدعو إلى أنشطة مخالفة للدستور بهدف تغيير النظام القائم في أوزبكستان، كما تروّج لأفكار تخالف القانون الأوزبكي. |
According to Mr. Mavlonov, this application was in conformity with Uzbek law. | UN | واستناداً إلى إفادة السيد مافلونوف، كان الطلب يتمشى مع يقضي به القانون الأوزبكي(). |
5.3 The author claimed that the Court violated his brother's right to the presumption of innocence, and did not express doubt about the evidence in his brother's favour, as required under Uzbek law. | UN | 5-3 وزعم صاحب البلاغ أن المحكمة انتهكت حق شقيقه في افتراض البراءة ولم تبد شكوكاً بشأن الأدلة التي كانت في صالح شقيقه، كما يقضي بذلك القانون الأوزبكي. |
It took the view that the books, magazines, leaflets and all the other prohibited literature sold by the accused and used for teaching their students called for anti-constitutional activities to change the established order in Uzbekistan, as well as ideas which ran counter to Uzbek law. | UN | وكان رأي الفريق أن الكتب والمجلات والمنشورات وجميع المواد المطبوعة الأخرى المحظورة التي قام صاحبا البلاغ ببيعها واستخدماها لتدريس طلابهما تدعو إلى أنشطة مخالفة للدستور بهدف تغيير النظام القائم في أوزبكستان، كما تروّج لأفكار تخالف القانون الأوزبكي. |
According to Mr. Mavlonov, this application was in conformity with Uzbek law. | UN | واستناداً إلى إفادة السيد مافلونوف، كان الطلب يتمشى مع يقضي به القانون الأوزبكي(). |
15. The report states that " documents have been drafted to amend legislation in Uzbekistan concerning the prevention of violence against women " (p. 11). | UN | 15 - ويفيد التقرير بأن ثمة " وثائق أعدت لتعديل القانون الأوزبكي المتعلق بمنع العنف ضد المرأة " . (الصفحة 10). |