According to the draft, the charter proposes no new rights, but recalls the most important rights currently guaranteed by Iranian law. | UN | ووفقاً للمشروع، لا يقترح الميثاق أي حقوق جديدة، لكنه يذكر بأهم الحقوق التي يكفلها القانون الإيراني حالياً. |
Similarly the source emphasizes that the Iranian law does not contain any provision which would authorize house arrest. | UN | وبالمثل، يؤكد المصدر على أن القانون الإيراني لا يتضمن أي حكم يجيز الإقامة الجبرية. |
In Iranian law, Mohareb relates to the use of armed violence; however, special procedures mandate holders and other independent experts have questioned the problematic and arbitrary nature of such charges. | UN | وترتبط الحرابة في القانون الإيراني باستخدام العنف المسلح؛ إلاّ أن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وغيرهم من الخبراء المستقلين استفسروا عن الطابع الإشكالي والتعسفي لهذه التهم. |
Firstly it is contended that the criminal proceedings against her were not fair, secondly it was argued that the qualification of the acts for which Ms. Rahmanpour stood trial was incorrect under applicable Iranian law. | UN | يُحتج في أولهما بأن إجراءات الدعوى الجنائية المقامة ضدها لم تكن عادلة وفي ثانيهما بأن تكييف الأفعال التي حوكمت السيدة رحمانبور بسببها لم يكن سليماً بموجب القانون الإيراني المعمول به. |
During this visit the host authorities explained to the delegation that under Iranian law the participation of defence lawyers is not required from the very beginning of the investigation. | UN | فخلال زيارته تلك، شرحت السلطات المضيفة للوفد أن مشاركة محامي الدفاع بموجب القانون الإيراني ليست مطلوبة منذ بداية التحقيق. |
In fact, it subsequently did so, according to press accounts, asserting that under Iranian law, lawyers could only be suspended after a hearing by their peers. | UN | ولقد فعلت النقابة ذلك بالفعل فيما بعد، حسب أخبار صحفية، مؤكدة أن المحامين لا يمكن إيقافهم عن ممارسة مهنتهم بموجب القانون الإيراني إلا بعد أن يستمع إليهم أقرانهم. |
A number of them should already have been released under a provision of Iranian law that permits release after 30 per cent of the sentence has been served. | UN | وكان ينبغي أن يفرج فعلاً عن عدد منهم بموجب حكم في القانون الإيراني يبيح الإفراج عن المعتقل بعد أن يكون قد قضى 30 في المائة من مدة العقوبة. |
NIOC is a corporation created under Iranian law. | UN | 181- وقد أنشئت الشركة الوطنية الإيرانية للنفط بموجب القانون الإيراني. |
He has called upon the Government to tackle both the discriminatory norms in Iranian law and the patriarchal attitudes in society, the latter expressed perhaps most obviously in violence against women and in the difficulty faced by women in entering the work force in positions commensurate with their training. | UN | ودعا الحكومة إلى معالجة كل من القواعد التمييزية في القانون الإيراني والمواقف القائمة على زعامة الرجل في المجتمع، وهي المواقف التي ربما تم التعبير عنها بشكل أكثر بداهة في العنف ضد المرأة وفي الصعوبة التي تواجهها المرأة في دخول قوة العمل في مناصب تتفق وتدريبها. |
Iranian law is very strict on that point. | Open Subtitles | القانون الإيراني صارم جدا بتلك النقطة |
41. The age for criminal responsibility under Iranian law is set at 14 years and 7 months for boys and 8 years and 9 months for girls, which is not only discriminatory but also low by international standards. | UN | 41 - ويحدد القانون الإيراني سن المسؤولية الجنائية في 14 عاما و 7 أشهر للأولاد و 8 أعوام و 9 أشهر للبنات، وليس في ذلك تمييز فحسب، بل إن تلك السن منخفضة بالمعايير الدولية أيضا. |
National Iranian Tanker Company ( " NITC " ) is a corporation created under Iranian law. | UN | 191- وشركة الصهاريج الإيرانية الوطنية (شركة الصهاريج) هي شركة أنشئت بموجب القانون الإيراني. |
According to AI, the age for criminal responsibility under Iranian law was set at fourteen years and seven months for boys and eight years and nine months for girls. | UN | 32- وذكرت منظمة العفو الدولية أن سن المسؤولية الجنائية في القانون الإيراني هي أربعة عشر عاماً وسبعة أشهر للفتيان وثماني سنوات وتسعة أشهر بالنسبة للفتيات. |
Their lawyers were not always informed of the execution in advance, as is required by Iranian law. | UN | ولا يجري دائماً إبلاغ محاميهم سلفاً بالإعدام، على نحو ما يقتضيه القانون الإيراني(24). |
28. Iranian law granted the State's courts jurisdiction in respect of any offence committed within Iranian territory, territorial waters or airspace. | UN | 28 - إن القانون الإيراني يعطي محاكم الدولة اختصاصا فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب على أراضي إيران أو في مياهها الإقليمية أو مجالها الجوي. |
The authorities also pointed out that, even in cases of qisas (retribution), regarded under Iranian law as the private right of the victim's family and which cannot be overruled by the judiciary, extensive efforts were being made by the Conciliation Commission of the judiciary to encourage families of the victim and perpetrator to reach a diyah (blood money) settlement. | UN | كما أشارت السلطات إلى أنه حتى في حالات القصاص التي تعتبر بموجب القانون الإيراني حقاً خاصاً لأسرة الضحية ولا يمكن للقضاء أن ينقضه، تبذل هيئة التوفيق التابعة للجهاز القضائي جهوداً جبارة لتشجيع أسرتي الضحية والجاني على التوصل إلى تسوية تقوم على الدية. |
The authorities also pointed out that, even in cases of qisas (retribution), regarded under Iranian law as the private right of the victim's family, and which cannot be overruled by the judiciary, extensive efforts were being made by the Conciliation Commission of the judiciary to encourage the families of the victim and the perpetrator to reach a diyah (blood money) settlement. | UN | وأشارت السلطات أيضا إلى أنه حتى في قضايا القصاص، الذي يعتبره القانون الإيراني حقا خاصا لأسرة الضحية، والذي لا يمكن أن ينقضه القضاء، تبذل لجنة التوفيق التابعة للسلطة القضائية جهودا مكثفة لتشجيع أسرة الضحية وأسرة الجاني على الاتفاق على أداء الدية. |
15. Iranian law also criminalizes all sexually oriented relations outside valid marriage; individuals convicted of engaging in illicit sexual relations can face severe punishment, including the death penalty. | UN | 15- ويُجرّم القانون الإيراني أيضاً جميع العلاقات الجنسية المقامة خارج إطار الزواج الصحيح؛ ويمكن أن يتعرض الأشخاص المدانون بإقامة علاقات جنسية غير مشروعة لعقوبات شديدة، بما فيها عقوبة الإعدام. |
In that regard, the Committee took note of reports indicating that, although apostasy is not codified as a crime under Iranian law, it may be treated as such by prosecutors and judges to charge religious converts with apostasy, which has reportedly led to a number of arbitrary arrests, imprisonment in solitary confinement, torture, convictions and even executions. | UN | وفي ذلك الصدد، حضت اللجنة علماً بالتقارير التي تشير إلى أنه رغم أن القانون الإيراني لا ينص على تجريم الردة، فإن المدعين العامين قد يفعلون ذلك وقد يوجه القضاة تهمة الردة إلى معتنقي ديانة أخرى، مما أدى إلى عدد من حالات الاعتقال التعسفي، والسجن الانفرادي، والتعذيب، والإدانات بل حتى الإعدام. |
Additionally, in the eyes of Iranian law (article 1062 of the civil code), marriage takes place when the couple clearly expresses their consent and wish by using words that convey their intention to marry. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الزواج في نظر القانون الإيراني (المادة 1062 من القانون المدني) يكون قائما عندما يعلن الزوجان صراحة موافقتهما ويفصحان عن رغبتهما بكلمات تعبر عن نيتهما في الزواج. |
Kuwait declared that it did not feel obligated to respect rules contained in the Iranian Act which were inconsistent with the international law of the sea and especially with the 1982 Convention on the Law of the Sea. | UN | وأعلنت الكويت أنها لا ترى أنها ملزمة باحترام القواعد الواردة في القانون اﻹيراني التي لا تتفق مع قانون البحار الدولي، ولا سيما مع اتفاقية قانون البحار لعام ٢٨٩١. |