It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective. | UN | ومن المعروف في القانون الدولي أن أية معاهدة، مثل معاهدة أوترخت، لا تتسق مع الميثاق، معاهدة لاغية وباطلة وغير فعالة. |
The source argues that it is clear under international law that evidence obtained as a result of torture is not admissible evidence in law. | UN | ويحتج المصدر بأنه من الواضح بموجب القانون الدولي أن الأدلة التي تُؤخذ نتيجة التعذيب أدلة غير مقبولة في القانون. |
It is well recognized in international law that the principle of self-determination cannot be construed as authorizing any action which would dismember or impair totally or in part the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States. | UN | ومن المعترف به تماما في القانون الدولي أن مبدأ تقرير المصير لا يمكن تأويله على أنه يأذن بأي عمل من شأنه أن يمزق أو يفسد كليا أو جزئيا تكامل أراضي الدول السيادية والمستقلة أو وحدتها السياسية. |
As the State party had ratified the Convention and the Optional Protocol without reservations, for which it was to be congratulated, it was obligated under international law to give effect to them. | UN | وحيث أن الدولة الطرف قد صدَّقت على الاتفاقية وعلى البروتوكول الاختياري دون تحفظات، وهذا شيء يجب تقديم التهنئة لها عليه، فإنها مُلزَمة بمقتضى القانون الدولي أن تنفِّذ هذه الصكوك. |
This accession obliges it, under international law, to adapt its legislation to the provisions of these conventions, in particular with regard to the financing of terrorism. | UN | وهذا الانضمام يفرض عليها بموجب القانون الدولي أن تلاءم بين أحكام هذه الاتفاقيات وتشريعاتها النافذة فيها حاليا، وبخاصة ما يتعلق منها بتمويل الإرهاب. |
Such international law must surely have the effect of restraining both regional and international belligerent countries. | UN | ومن المؤكد أنه ينبغي لهذا القانون الدولي أن يعمل على كبح جماح البلدان المحاربة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
the International Law Commission should consider this project as a matter of priority during its forthcoming session. | UN | وينبغي على لجنة القانون الدولي أن تعتبر هذا المشروع مسألة ذات أولوية خلال دورتها المقبلة. |
As early as 1892, the Institute of International Law was of the view that an act ordering expulsion must " être motivé en fait et en droit " [be reasoned in fact and in law]. | UN | ومنذ عام 1892، رأى معهد القانون الدولي أن أمر الطرد يجب " أن يكون معللاً بحكم الواقع والقانون " (). |
" It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form. | UN | " إن من مبادئ القانون الدولي أن انتهاك التزام يستتبع التزاما بجبر الضرر بشكل ملائم. |
It is generally accepted in international law that a State is also responsible for acts of persons, if it is established that those persons were in fact acting on behalf of the State. | UN | ومن المقبول عموما في القانون الدولي أن الدولة مسؤولة أيضا عن تصرفات اﻷشخاص، إذا ثبت أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا يعملون في الواقع لحساب تلك الدولة. |
The Permanent Court of International Justice had ruled that it was a principle of international law that the breach of an undertaking brought with it the obligation to make reparation. | UN | وأعلنت محكمة العدل الدولية في أحد أحكامها أن من مبادئ القانون الدولي أن انتهاك التزام ما يترتب عليه التزام بالتعويض عن الضرر المرتكب. |
It is unprecedented in multilateral negotiations and international law that any sovereign country should be denied its right of voluntary consent on adherence to an international treaty. | UN | فلم يسبق في المفاوضات المتعددة اﻷطراف وفي القانون الدولي أن أنكر على أية دولة ذات سيادة حقها في الموافقة طوعا على الانضمام إلى معاهدة دولية. |
" It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form. " | UN | ' ' من مبادئ القانون الدولي أن أي خرق لتعهد يثير التزاما بجبر الضرر بشكل ملائم``(). |
With the decision on the Mavrommatis Palestine Concessions case, it became a basic principle of international law that a State had a right to protect its nationals when they were injured by internationally wrongful acts of another State and a satisfactory settlement could not be obtained through normal channels. | UN | ومع صدور القرار المتخذ في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، أصبح مبدأ أساسيا في القانون الدولي أن للدولة الحق في حماية رعاياها عندما يتضررون بسبب أفعال غير مشروعة دوليا ترتكبها دولة أخرى وليس باﻹمكان التوصل إلى تسوية مرضية للمسألة بالطرق الاعتيادية. |
44. It was a firm principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constituted a grave infringement of the rules governing international relations and posed a threat to all humanity. | UN | 44 - ومضى يقول إن من المبادئ الثابتة في القانون الدولي أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يشكل انتهاكا خطيرا للقواعد المنظمة للعلاقات الدولية وتهديدا للبشرية جمعاء. |
It is an established principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constitutes a violation of the legal norms governing international relations and the United Nations Charter and poses a very serious threat to mankind and the survival of civilization. | UN | ومن المبادئ المستقرة في القانون الدولي أن استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه يشكل انتهاكا للقواعد القانونية التي تنظم العلاقات الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويعرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار. |
Since this opinion was widely disseminated, it is the duty of the Kingdom of Morocco, from the point of view of international law, to convey to you the following clarification: | UN | وبما أنه تم نشر هذه الفتوى على نطاق واسع، تجد مملكة المغرب نفسها مضطرة من وجهة نظر القانون الدولي أن تضع الأمور في نصابها على النحو التالي: |
Her delegation urged the Committee to challenge States that were violating international law to sign an international convention on State responsibility and to lend greater support to judges in their pursuit of international justice. | UN | وأضافت إن وفد بلدها يحث اللجنة على تحدي الدول التي تنتهك القانون الدولي أن توقع على اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول، وأن تقدم دعما أكبر للقضاة في سعيهم لإقامة العدل الدولي. |
As a matter of principle, prisoners of war (POWs) who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. | UN | من حيث المبدأ، لا يجوز لأسرى الحرب الذين تعرضوا للعمالة أن يحصلوا على أية استحقاقات إذ أنه مسموح للدولة المحتجزة بمقتضى القانون الدولي أن تستخدم أسرى الحرب كعمال. |
But the social pressures we are now facing are profoundly new, generating changes that international law must begin to reflect as it translates new needs into new institutions. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
If they are to be discarded in the manner contended for, international law would be cast adrift from its conceptual moorings. | UN | وإذا كان النظر يصرف عن هذه المبادئ باﻷسلوب المدعى، فسيكون مآل القانون الدولي أن يفصل عن مراسيه المفاهيمية لتتقاذفه الريح. |
His delegation was inclined to believe that the Commission should not attempt to define such general rules. | UN | وأضاف أن وفده يميل إلى الاعتقاد بأنه لا ينبغي للجنة القانون الدولي أن تحاول تعريف هذه القواعد العامة. |