"القانون الديني" - Traduction Arabe en Anglais

    • religious law
        
    • religious laws
        
    These limitations on marriage have potential implications on the rights of any children born to parents whose marriage may not be recognized under religious law. UN وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني.
    There is no statutory minimum marriage age for men; as a result, the individual's religious law will apply. UN وأما بالنسبة للرجال فلا ينص القانون على حد أدنى لسن الزواج وعلى ذلك ينطبق القانون الديني للشخص.
    Because it's essential that at an ideological level the religious law is not contradicted. Open Subtitles لأنه من الضروري في المستوى العقائدي ألا يتعارض القانون الديني
    36. ISIS justifies its executions by religious law. UN 36- ويبرر تنظيم الدولة الإسلامية عمليات الإعدام بالاستناد إلى القانون الديني.
    The Abolition of Marital Power Act of 2004 does not apply to marriages under customary or religious laws. UN ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني.
    Members of the Muslim minority in the Thrace area were, apparently, allowed to chose whether to be governed in family matters by Muslim religious law or by Greek civil law. UN وأوضحت أن لأفراد الأقليات المسلمة في منطقة تراقيا أن يختاروا بين تطبيق القانون الديني الإسلامي والقانون المدني اليوناني في ما يتعلق بالشؤون العائلية.
    Although when it had examined Lebanon's initial report, the Committee had expressed concern that religious law was applicable according to the community of the individual and had proposed the introduction of a unified civil code, the situation remained unchanged. UN وعلى الرغم من أن اللجنة عندما درست تقرير لبنان الأولي أعربت عن قلقها لأن القانون الديني ينطبق وفقا لطائفة الفرد، واقترحت وضع قانون مدني موحد، ظلت الحالة بدون تغيير.
    34. In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. UN 34 - وبالنسبة إلى الزيجات القسرية قالت إن القانون الديني يوجب أن تعطي المرأة موافقتها على الزواج.
    However, Israeli legislators are seeking creative ways to adjust the implementation of religious law to the dynamic reality in Israel, where democratic human rights and religious values are basic tenets of the State. UN غير أن المشرعين الإسرائيليين يبحثون عن طرق ابتكاريه لتكييف تنفيذ القانون الديني مع الواقع المتغير في إسرائيل حيث تمثل قيم حقوق الإنسان الديمقراطية والقيم الدينية المبادئ الأساسية للدولة.
    As a preliminary comment, it must be noted that preserving religious law in Israel, particularly in matters of family and divorce, is considered to be an important component of Israeli law. UN وكتعليق تمهيدي يجب ملاحظة أن الحفاظ على القانون الديني في إسرائيل، خاصة فيما يتعلق بالأسرة والطلاق، يعتبر واحداً من المقومات الهامة للقانون الإسرائيلي.
    Religious life took place within traditional communities in the various countries to which the Jewish people were dispersed, and these communities had clerical institutions with effective power to interpret and enforce compliance with the religious law. UN وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه.
    The religious parties work through the political and legislative processes to further the adoption of Jewish religious law as the law of the land, or at least the law that binds the Jewish population, in a variety of areas. UN وتعمل الأحزاب الدينية من خلال العمليات السياسية والتشريعية سعيا إلى إقرار القانون الديني اليهودي بوصفه قانون البلد، أو على الأقل بوصفه القانون الذين يلزم السكان اليهود في مختلف المجالات.
    549. The nature of the accommodation between Jewish religious law and the institutions of the secular State is based upon the following principles: UN 549- وطبيعة التوفيق بين القانون الديني اليهودي ومؤسسات الدولة الدنيوية تستند إلى المبادئ التالية:
    Since the substantive law that applies in matters of marriage is derived from the individual's religious law, the minimum age for men would be drawn from religious law. UN وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني.
    In certain cultures, the imposition of the death penalty was required under religious law, while certain non-violent crimes, such as drug trafficking and treason, were deemed to be of the utmost gravity. UN وأضافت قائلة إنه في بعض الثقافات، يتطلب القانون الديني فرض عقوبة اﻹعدام، بينما تعد بعض الجرائم غير العنيفة، مثل الاتجار بالمخدارت والخيانة، جرائم بالغة الخطورة.
    religious law undeniably discriminated against women, but legislation had been enacted to try and mitigate its effects, for example, by allowing rabbinical courts to impose prison sentences on men who refused to grant divorces to their wives. UN ولا يُنكَر أن القانون الديني يميز ضد المرأة؛ ولكن هناك تشريعات سُنّت على سبيل محاولة التخفيف من آثاره، وذلك، مثلا، بالسماح للمحاكم الحاخامية بتوقيع عقوبات بالسجن على الرجال الذين يرفضون منح الطلاق لزوجاتهم.
    In the case of mixed marriages, the husband's religious law prevailed: if a Sunni man married a Christian or a Shia, the Sunni rules would apply; a Muslim woman had to convert if she wanted to marry a Maronite Christian. UN وفي حالة الزواجات المختلطة، يسود القانون الديني للزوج؛ فإذا تزوج رجل سُنّي امرأة مسيحية أو شيعية، تنطبق الأحكام السُنّية؛ وعلى المرأة المسلمة أن تتحول عن دينها إذا أرادت أن تتزوج مسيحيا مارونيا.
    33. Ms. Halperin-Kaddari said that additional information should be provided on the Family Law and on the role of religious law in relation to civil law. UN 33 - السيدة هيلبيرين - كاداري: قالت إنه ينبغي توفير معلومات إضافية عن قانون الأسرة ودور القانون الديني بالنسبة للقانون المدني.
    The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ما أبداه عدد من الدول من تحفظات تنتهك صراحة الفقرة 2 من المادة 51 بالإفادة مثلاً بأن الدستور أو التشريع الساري في الدولة يحد من احترام الاتفاقية، بما في ذلك القانون الديني في بعض الحالات.
    66. Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the revised Personal and Family Code had not yet been adopted by Parliament, asked whether it excluded all practices that in the past had been regulated by customary law or religious law, and what exactly was meant by religious law. UN 66 - السيدة بلميهوب - زرداني: لاحظت أن البرلمان لم يقر بعد مدونة الأحوال الشخصية والأسرة. وسألت عما إذا كانت المدونة استبعدت جميع الممارسات المقننة في الماضي بموجب القانون العرفي أو القانون الديني، وما هو المقصود بدقة من القانون الديني.
    Therefore, as with religion at the time of its revelation, substantive law can follow a positive and affirmative approach in interpreting religious laws and rectify aspects of them in line with changes in society and custom, with a view to halting, or at least limiting, the discrimination suffered by women through religion. UN وهكذا، فكما فعل الدين نفسه وقت ظهوره، يمكن للقواعد القانونية المؤسسية، في سياق دينامي وإرادي، أن تفسر القانون الديني وأن تصحح بعض جوانبه استناداً إلى تطور المجتمع والعادات من أجل محاولة وضع نهاية، من داخل الدين نفسه، لضروب التمييز التي تعاني منها المرأة أو على الأقل الحد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus