Lastly, the law protecting internally displaced persons should also be strengthened. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا تعزيز القانون الذي يحمي الأشخاص المشردين داخليا. |
However, Cameroon explained that the law it had passed in 2005 did not afford sufficient protection to children. | UN | غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال. |
The NGO Co-ordination Act of 1999 is the law that governs establishment and operation of non-government organizations in the country. | UN | وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها. |
Thus, a law that infringes the provisions on human rights may be brought before the Constitutional Council to be set aside. | UN | وهكذا فإن القانون الذي يخالف أحكاماً متعلقة بحقوق الإنسان يمكن أن يحال إلى المجلس الدستوري كي يتولى إبطال مفعوله: |
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to implement the Act prohibiting sexual harassment in the workplace. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ القانون الذي يحظر المضايقات الجنسية في مكان العمل. |
Comments were provided on the law establishing the audit chamber of the High Administrative, Tax and Audit Court. | UN | قُدمت تعليقات على القانون الذي ينشئ ديوان المحاسبة التابع للمحكمة العليا للقضايا الإدارية والضريبية ومراجعة الحسابات. |
Giving the right to vote to Cameroonians living abroad is part of the law that was promulgated this year. | UN | وإن حق التصويت للكاميرونيين الذين يعيشون في الخارج أصبح جزءا من القانون الذي شُرّع في هذا العام. |
If no effective choice by settlor, trust is governed by the law with which it is most closely connected | UN | :: إذا لم يكن اختيار المكلّف نافذ المفعول، يُنظّم الاستئمان بموجب القانون الذي تربطه به أوثق علاقة |
In both cases, English law was the law governing the contract. | UN | والقانون الإنكليزي هو القانون الذي يحكم العقد في كلتا الحالتين. |
In fact, the labour justice system had been specifically devised to offer protection under the law forbidding such discrimination. | UN | والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز. |
the law adopted in 1996 remained the subject of considerable debate. | UN | ولقد ظل القانون الذي اعتمد في ٦٩٩١ موضع نقاش طويل. |
the law that applied in that case was intended to protect all citizens, not only senior officials. | UN | ويهدف القانون الذي ينطبق في هذه الحالة إلى حماية جميع المواطنين وليس كبار المسؤولين فقط. |
the Act Reforming the law of Parent and Child also aims at further development of the existing law on family names. | UN | ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة. |
In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. | UN | وفضلا عن ذلك؛ يجوز للزوجين، بالاتفاق، أن يقررا القانون الذي يطبق على علاقات الملكية في إطار الزواج. |
He wondered whether it also covered the case of a law that was inconsistent with international treaties. | UN | وتساءل عما إذا كان هذا يشمل أيضاً حالة القانون الذي لا يتفق مع المعاهدات الدولية. |
Failing such designation, the A.T. shall apply the law which it determines appropriate. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
Algeria sent a copy of its Constitution and of the Act establishing public holidays, including religious holidays. | UN | وأرسلت الجزائر نص دستورها ونص القانون الذي يحدد اﻷعياد القانونية بما في ذلك اﻷعياد الدينية. |
It was also stated that regulatory law would apply irrespective of which law applied to the bank-client relationship. | UN | وقيل أيضا إن القانون التنظيمي ينطبق بصرف النظر عن القانون الذي ينطبق على علاقة المصرف بالزبون. |
For this reason, Colombia will await the outcome of the bill that is being discussed before providing a response on the recommendations contained in paragraph 89 below. | UN | لذلك، ستنتظر كولومبيا في نتيجة مشروع القانون الذي تجري مناقشته قبل تقديم ردّ على التوصيات الواردة في الفقرة 89 أدناه. |
the Act which amends, supplements and adjusts the Civil Code; | UN | القانون الذي يعدِّل ويكمل القانون المدني؛ |
The legality principle in criminal law requires that any criminalized act is defined in precise terms in the provision of law applied to it. | UN | ويتطلب مبدأ الشرعية في القانون الجنائي تعريف أي عمل مُجرَّم بعبارات واضحة في حكم القانون الذي سيطبق عليه. |
It welcomed the withdrawal of the draft legislation that would have re-criminalized defamation. | UN | ورحّبت بسحب مشروع القانون الذي كان سينص مرة أخرى على تجريم التشهير. |
Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. | UN | غير أن إقرار مشروع القانون الذي يعني ضمنا إدخال تغيير على الدستور الفرنسي لم يكن ممكنا نظرا لضيق الوقت. |
the laws on Primary and Secondary Education, as well as the law regulating higher education, do not contain provisions promoting gender inequality. | UN | ولا تتضمن القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي فضلا عن القانون الذي ينظم التعليم العالي أحكاما تشجع عدم المساواة بين الجنسين. |
So, Burton... what sort of law do you practice? | Open Subtitles | (لذا (بيرتون ما نوع القانون الذي تمارسه؟ |