In any event, crimes or offences with such motives are actually punishable under ordinary law. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الجرائم أو الأفعال الـجُرمية المرتكبة بدوافع كهذه يعاقب عليها فعلا بموجب القانون العادي. |
Moreover, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has the status of ordinary law in national legislation. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لها قوة القانون العادي في التشريع الوطني. |
The courts would then apply the rules of ordinary law. | UN | وتتولى المحاكم عندئذ تطبيق قواعد القانون العادي. |
Detainees also had the right of recourse under ordinary law, before independent administrative authorities, the European Court, the European Commission of Human Rights or, in particular, the ordinary French courts. | UN | وللمحتجزين الحق أيضاً في التظلم بموجب القانون العادي أمام سلطات ادارية مستقلة أو المحكمة اﻷوروبية أو اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أو بصفة خاصة أمام المحاكم الفرنسية العادية. |
Official emergency measures override the safeguards contained in the normal law and have granted sweeping powers to the security forces. | UN | وتدابير الطوارئ الرسمية لها أسبقية على الضمانات الواردة في القانون العادي وقد منحت سلطات واسعة جداً لقوات اﻷمن. |
The High Court also has a staggering number of common law cases which it has to process. | UN | ولدى المحكمة العليا أيضا عدد كبير من قضايا القانون العادي التي يتوجب عليها البت بها. |
These are complemented by other chapters of the Constitution and the provisions of ordinary law. | UN | وتتممها فصول الدستور الأخرى وأحكام القانون العادي. |
It should be left to ordinary law to establish which party was liable for the damages sustained. | UN | ولكن ينبغي ترك ذلك لحكم القانون العادي الذي يحدد الأطراف المسؤولة عن الخسائر المتكبدة. |
Many countries faced the problem of making ordinary law and indigenous law compatible. | UN | وأشار إلى أن كثيرا من البلدان يواجه مشكلة عدم اتساق القانون العادي مع القانون المتعلق بالسكان الأصليين. |
The ordinary law dealt with other matters, mainly economic and social, covered in the Nouméa Accord. | UN | ويعالج القانون العادي المسائل الأخرى، ولا سيما الاقتصادية والاجتماعية، المشمولة باتفاق نوميا. |
The ordinary law dealt with other matters mainly economic and social, covered in the Nouméa Accord. | UN | ويعالج القانون العادي المسائل الأخرى، ولا سيما الاقتصادية والاجتماعية، المشمولة باتفاق نوميا. |
The ordinary law dealt with other, mainly economic and social, matters covered in the Nouméa Accord. | UN | ويعالج القانون العادي المسائل الأخرى، ولا سيما المسائل الاقتصادية والاجتماعية، المشمولة باتفاق نوميا. |
The sequestration is lifted in accordance with the rules of ordinary law. | UN | ويمكن رفع الحراسة وفقا لقواعد القانون العادي. |
Some provisions simply defer the establishment and functioning of military tribunals to the ordinary law. | UN | وينص بعضها على مجرد إحالة عمليات إنشاء وتشغيل المحاكم العسكرية إلى القانون العادي. |
Both the Basic Law as well as regulations pursuant to ordinary law provide for full protection of the rights of migrants and in particular also the rights of migrants' children. | UN | فأحكام القانون الأساسي وأنظمة القانون العادي تنص على الحماية الكاملة لحقوق المهاجرين، وبخاصة حقوق أطفالهم. |
It is possible to appeal the decision of NCCD under the procedure provided for by the ordinary law. | UN | ويمكن استئناف قرار المجلس وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون العادي. |
What were the absolute maximum detention periods allowed under ordinary law and military law? | UN | وتساءلت ما هي فترات الحبس القصوى بشكل مطلق التي يجيزها القانون العادي والقانون العسكري؟ |
Unfortunately, persons charged with offences under ordinary law have not benefited from similar progress. | UN | ولكن مما يدعو لﻷسف أن اﻷشخاص المتهمين بجرائم بموجب القانون العادي لم يستفيدوا من تقدم مشابه. |
Human Rights Defenders are entitled to all safeguards including enjoyment of fundamental rights and protection under ordinary law together with all legal remedies. | UN | يحق للمدافعين عن حقوق الإنسان التمتع بجميع الضمانات، بما في ذلك التمتع بالحقوق الأساسية والحماية بموجب القانون العادي مع جميع سبل الانتصاف القانونية. |
He wished to know whether there were separate cells for death row prisoners, and whether ordinary law applied. | UN | وقال إنه يريد معرفة ما إذا كان هناك زنزانات منفصلة للسجناء الذين ينتظرون الإعدام وما إذا كان ينطبق القانون العادي في هذه الحالة. |
Once the IGP decides to apply for a High Court inquiry under the emergency procedures, no other inquiry into the cause of death can be held according to the procedures provided under the normal law. | UN | وإذا ما قرر المفتش العام للشرطة أن يطلب إجراء تحقيق من قِبَل المحكمة العليا بموجب إجراءات الطوارئ، لا يمكن إجراء أي تحقيق آخر في سبب الوفاة وفقاً لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون العادي. |
The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. | UN | بيد أن الإجراء الموجز يتبع الخطوات المختلفة المعمول بها في إجراء القانون العادي. |
In most cases, such agencies have been created by Congress to deal with matters that have become too complex for the scope of ordinary legislation. | UN | وفي معظم الحالات، تكون هذه الوكالات من إنشاء الكونغرس من أجل تناول قضايا مقعدة أكثر من أن يشملها نطاق القانون العادي. |