A number of States parties had no statute of limitations in place for corruption offences, either because the applicable law did not apply to criminal cases or because there was no general statute of limitations. | UN | ولم يكن يوجد لدى عدد من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إمَّا لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Nine States parties had no statute of limitations in place for corruption offences, either because the applicable law did not apply to criminal cases or because there was no general statute of limitations. | UN | ولا يوجد لدى تسع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إما لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. | UN | ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق. |
Punishment exceeding the maximum punishment provided for under the law in force in the place where the crime was committed may not be imposed. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة تتجاوز العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون المعمول به مكان وقوع الجريمة. |
It noted, however, that the task for the Court, under the law applicable to the delimitation of either zone, is to achieve an " equitable solution " . | UN | غير أنها لاحظت أن مهمة المحكمة، بموجب القانون المعمول به في تعيين حدود هذه المنطقة أو تلك، هي التوصل الى " حل منصف " . |
Regarding corporal punishment of children, it noted that the existing law does not cover punishment at home and wished to learn whether there is any plan to extend the scope of the concerned legislation. | UN | وفيما يتعلق بالعقاب البدني للأطفال، لاحظت أن القانون المعمول به لا يشمل العقاب داخل المنزل وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أي خطة لتمديد نطاق التشريع المعني. |
Therefore, legislation in force does not discriminate against or limit women, but on the contrary provides some privileges in the event of losing a job. | UN | لذلك، فإن القانون المعمول به لا يميز ضد المرأة أو يقيدها، بل على العكس فهو يقدم بعض المزايا في حال فقدانها العمل. |
Finnish law applied to human trafficking offences committed by Finnish citizens regardless of the law of the place of commission. | UN | وأوضح أن القانون الفنلندي يسري على جرائم الاتجار بالأشخاص التي يرتكبها المواطنون الفنلنديون بغض النظر عن القانون المعمول به في مكان ارتكاب الجريمة. |
Seven States parties had no statute of limitations in place for corruption offences, because the applicable law did not apply to criminal cases or there was no general statute of limitations. | UN | ولا يوجد لدى سبع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Two State parties had no statute of limitations in place for corruption offences because the applicable law did not apply to criminal cases or there was no general statute of limitations. | UN | ولا يوجد لدى دولتين من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Four States parties had no statute of limitations in place for corruption offences, because the applicable law did not apply to criminal cases or there was no general statute of limitations. | UN | ولا يوجد لدى أربع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
The author's contention that the Ministry of Justice should not have taken into account his fining is contrary to the law in force. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
The author's contention that the Ministry of Justice should not have taken into account his fining is contrary to the law in force. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Note: Adjusted budget: consists of the allocations set out in the Budget Act as originally voted, plus any increases or reductions introduced in such allocations for various reasons, on the basis of the law in force. | UN | ملاحظة: تشمل الميزانية المعدّلة المخصصات المنصوص عليها في قانون الميزانية كما صُوّت عليه في الأصل، إضافة إلى أي زيادات أو تخفيضات تخضع لها هذه المخصصات لأسباب مختلفة، على أساس القانون المعمول به. |
This requires that the law applicable in various situations should be studied in order to find out the principles which are common to all these situations which are so complex and different. | UN | ويقتضي ذلك دراسة القانون المعمول به في شتى الحالات بغية ايجاد المبادئ المشتركة بين جميع هذه الحالات، وهي مبادئ بالغة التعقيد والاختلاف. |
In response, it was stated that, in such a case, the rights of the originator would typically be guaranteed by law applicable outside the Model Law, for example, the law applicable to the formation of contracts. | UN | وردا على ذلك، قيل إنه في مثل هذه الحالة، عادة ما يكون القانون المعمول به غير القانون النموذجي، مثل القانون المعمول به في تكوين العقود، هو الذي يضمن حقوق المنشئ. |
More discussions were therefore required in order to clarify how existing law covered private military and security companies, as well as to identify any gaps and avenues to close them. | UN | فلا بد إذاً من المزيد من النقاش لتوضيح الكيفية التي يشمل بها القانون المعمول به حالياً الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وكذا تحديد أي ثغرات ووسائل سدها. |
The Committee on State Security, like all other ministries and departments, operated on the basis of the legislation in force. | UN | وتعمل لجنة اﻷمن القومي مثل جميع الوزارات واﻹدارات اﻷخرى بناء على القانون المعمول به حالياً. |
111. Transnational corporations should be required to comply with the laws of the host country and, if necessary, be held accountable for their acts under the law of the country of origin when it has more stringent standards. | UN | 111- ويجب أن يطلب إلى الشركات عبر الوطنية أن تراعي قوانين البلد الذي يستضيفها، وأن تُساءل، إن اقتضى الأمر ذلك، عن أفعالها بموجب القانون المعمول به في بلد المنشأ الذي تكون أحكامه أكثر تشدداً. |
The EPE has responsibility for its own assets and for assets to which it is entitled by law and which may be subject to recovery in accordance with the laws in force. | UN | وتضمن المؤسسة الإقتصادية العامة الوفاء بالتزاماتها، عن طريق ممتلكاتها الخاصة أو الممتلكات التي يُعهَدُ بها إليها قانونا والتي يمكن إستردادها وفقا لأحكام القانون المعمول به. |
The State party has not refuted this, and has explained that this was done in accordance with the law then into force. | UN | ولم تدحض الدولة الطرف هذا الادعاء بل أوضحت أن ذلك تم بموجب القانون المعمول به وقتذاك. |
7. In its suggestions, the Commission made it clear that the issue of which criteria to apply in order to determine the commercial character of a contract or transaction arose only if the parties had not agreed on the application of a specific criterion and the applicable legislation did not require otherwise. | UN | 7 - ومضى يقول إن لجنة القانون الدولي أوضحت بجلاء، في مقترحاتها بأن مسألة معرفة المعايير التي يتعين تطبيقها لتقرير ما إذا كان عقــد مــا أو صفقــة مــا يكتسيــان طبيعة تجارية لا تطرح إلا إذا لم يتفق الطرفان على تطبيق معيار محدد وإذا لم يكن القانون المعمول به ينص على خلاف ذلك. |
[C1] No new measures have been taken to implement the recommendation: the prevailing legislation dates from 2003 and the described services have not changed since the adoption of the concluding observations. | UN | [جيم 1]: لم يتخذ أي إجراء جديد لتنفيذ التوصية: القانون المعمول به هو قانون عام 2003 ولم تتغير الخدمات المذكورة منذ اعتماد الملاحظات الختامية. |