Separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. | UN | وفصل السلطات وسيادة القانون ومبدأ الشرعية عناصر تترابط ترابطاً يتعذر حله في مجتمع ديمقراطي. |
Some values were the main guarantee of human rights, such as the rule of law and the principle of justice. | UN | وبعض القيم هي الضمانة الأساسية لحقوق الإنسان، مثل سيادة القانون ومبدأ العدالة. |
Operational and technical assistance activities must aim at ensuring the primacy of the rule of law and the principle of good governance. | UN | ويجب أن ترمي أنشطة المساعدة التنفيذية والتقنية إلى التأكد من الدور الأولي لسيادة القانون ومبدأ الحكم الرشيد. |
The Committee has remained silent on two key human rights issues, namely equality before the law and non-discrimination, which lie at the heart of the communication. | UN | فقد سكتت اللجنة عن مسألتين أساسيتين فيما يتعلق بحقوق الإنسان، هما: المساواة أمام القانون ومبدأ عدم التمييز اللذان يقعان في صلب البلاغ المقدم إليها. |
In addition, he asked the Independent Expert how he would work to promote a better relationship between the law and the self-determination of peoples, the right to development, sovereignty over natural resources and the right to peace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سأل الخبير المستقل عن الأسلوب الذي يعتزم اتباعه لتعزيز العلاقة بين القانون ومبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها، والحق في التنمية، والسيادة على الموارد الطبيعية، والحق في السلام. |
7. The Constitution of Mauritius, a written document bequeathed to us by an Order-in-Council of the British Government at the time of independence in 1968, rests on two fundamental tenets: the rule of law and the doctrine of the separation of powers. | UN | ٧- ويستند دستور موريشيوس، وهو وثيقة خطية ورثناها بأمر وزاري صدر عن الحكومة البريطانية وقت الاستقلال في عام ٨٦٩١، إلى قاعدتين أساسيتين وهما: سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |
However, peace becomes durable only if the rule of law and the principle of multilateralism are universally observed. | UN | إلا أن السلام لا يمكن أن يصبح دائما، إلا بمراعاة سيادة القانون ومبدأ التعددية عالميا. |
Its Constitution set forth the need to build a State based on the supremacy of law and the principle of separation of powers. | UN | وقد حدد دستورها الحاجة إلى بناء دولة تقوم على سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |
Such governance should be more responsive to the needs of ordinary citizens, serve them, abide by the rule of law and the principle of impartiality, and have proper checks and balances. | UN | وينبغي لهذه الإدارة أن تكون أكثر استجابة لاحتياجات المواطنين العاديين، وأن تخدمهم، وتمتثل لسيادة القانون ومبدأ النزاهة، وتمتلك الضوابط والموازين الملائمة. |
5. The Constitution provides for a unitary democratic State, based on the rule of law and the principle of separation of powers. | UN | 5 - وينص الدستور على دولة ديمقراطية موحدة، تقوم على سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |
In this manner, we will create an institutional culture of democracy, giving basis to a democratic State founded on the rule of law and the principle of good governance. | UN | وبهذا الشكل، سوف نتوصل إلى خلق ثقافة ديمقراطية مؤسسية ترسي قواعد الدولة الديمقراطية على سيادة القانون ومبدأ الحكم الرشيد. |
That is, respect for human rights -- which are universal, unalienable and indivisible -- democratic rule, the rule of law and the principle of justice. | UN | أي احترام حقوق الإنسان - التي هي عالمية وغير قابلة للتصرف ولا للتجزئة - والنظام الديمقراطي، وسيادة القانون ومبدأ العدالة. |
With regard to the Tribunal, Japan attaches great importance to its role in the maintenance of order and stability with respect to the ocean. Japan is willing to work steadily to establish and strengthen the rule of law and the principle of the peaceful settlement of conflicts through support for the Tribunal's activities. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة، تولى اليابان أهمية كبيرة لدورها في صون النظام والاستقرار فيما يخص المحيطات، واليابان مستعدة للعمل على نحو ثابت بهدف إنشاء وتعزيز سلطة القانون ومبدأ التسوية السلمية للصراعات من خلال دعم أنشطة المحكمة. |
Offences that are formulated in this vague and broad manner are difficult to reconcile with the requirement of the rule of law and the principle of legality, namely that criminal law should be sufficiently clear for individuals to be able to distinguish between those acts which will infringe the norms that it lays down and those which will not. | UN | والجرائم التي تصاغ بهذه الطريقة الغامضة والفضفاضة يصعب التوفيق بينها وبين شرط سيادة القانون ومبدأ المشروعية، أي ضرورة أن يكون القانون الجنائي واضحا بما فيه الكفاية بحيث يتمكن الأفراد من التمييز بين الأفعال المخالفة للقواعد التي ينص عليها القانون، وتلك التي لا تخالفها. |
Equal pay for work of equal value and equal treatment in the valuation of quality of work are guaranteed through the principle of non-discrimination proclaimed by the law and the principle of the nullity of pacts that imply discrimination, with the aim of ensuring the effective application of the law. | UN | ويتم من خلال مبدأ عدم التمييز المعلن بواسطة القانون ومبدأ بطلان المواثيق التي تنطوي على التمييز، ضمان الأجر المتساوي عن العمل ذي القيمة المتساوية وكذلك المعاملة المتساوية في تقييم نوعية العمل بما يكفل التطبيق الفعّال للقانون. |
The Committee has remained silent on two key human rights issues, namely equality before the law and non-discrimination, which lie at the heart of the communication. | UN | فقد سكتت اللجنة عن مسألتين أساسيتين فيما يتعلق بحقوق الإنسان، هما: المساواة أمام القانون ومبدأ عدم التمييز اللذان يقعان في صلب البلاغ المقدم إليها. |
The allocation of media time before an election should be equal, on the basis of the principles on equality before the law and non-discrimination. | UN | وينبغي أن يكون تخصيص الوقت في وسائط الإعلام قبل الانتخابات بصورة متكافئة، على أساس مبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ عدم التمييز. |
The authors have claimed that the requirement, under French law, of a length of 24 months for national alternative service, rather than 12 months for military service, is discriminatory and violates the principle of equality before the law and equal protection of the law set forth in article 26 of the Covenant. | UN | وقد ادعى صاحبا البلاغين أن اشتراط أداء الخدمة الوطنية البديلة، بموجب القانون الفرنسي، لمدة 24 شهراً بدلاً من 12 شهراً كما في حالة الخدمة العسكرية هو اشتراط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ الحماية المتساوية بموجب القانون على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
The authors have claimed that the requirement, under French law, of a length of 24 months for national alternative service, rather than 12 months for military service, is discriminatory and violates the principle of equality before the law and equal protection of the law set forth in article 26 of the Covenant. | UN | وقد ادعى صاحبا البلاغين أن اشتراط أداء الخدمة الوطنية البديلة، بموجب القانون الفرنسي، لمدة 24 شهراً بدلاً من 12 شهراً كما في حالة الخدمة العسكرية هو اشتراط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ الحماية المتساوية بموجب القانون على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
8. The Constitution of Mauritius, a written document bequeathed by an Order-in-Council of the British Government at the time of independence in 1968, rests on two fundamental tenets: the rule of law and the doctrine of the separation of powers. | UN | 8- ويقوم دستور موريشيوس، وهو وثيقة خطية موروثة بأمر وزاري صدر عن الحكومة البريطانية وقت الاستقلال في عام 1968، على مبدأين أساسيين هما: سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |