Moreover, prior to the Nuremberg trials following the end of the Second World War, even norms prohibiting war crimes and crimes against humanity involved responsibility primarily of the State rather than of the individual directly. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى القواعد التي تحظر الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية كانت تلقي مسؤوليتها بصفة رئيسية قبل محاكمات نورنبرغ التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية على الدولة بدلا من اﻷفراد مباشرة. |
It was unclear at the outset as to whether norms prohibiting " crimes against humanity " were intended to overlap with norms prohibiting war crimes or whether they were supposed to be independent juridical concepts. | UN | ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين. |
It was unclear at the outset as to whether norms prohibiting " crimes against humanity " were intended to overlap with norms prohibiting war crimes or whether they were supposed to be independent juridical concepts. | UN | ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين. |
Legislative action typically begins with the abolition of rules that prohibit private participation in infrastructure and the removal of all other legal impediments to competition that cannot be justified by reasons of public interest. | UN | وعادة ما تبدأ التدابير التشريعية بالغاء القواعد التي تحظر مشاركة القطاع الخاص في البنى التحتية وبازالة سائر العقبات القانونية التي تحول دون المنافسة ولا يمكن تبريرها بدواعي الصالح العام. |
Notwithstanding these observations, the Government of Mexico is of the opinion that the treaty will help to establish the norm that bans nuclear testing, and to strengthen the opinio juris regarding the obligation to eliminate nuclear weapons. | UN | على الرغم من هذه الملاحظات، ترى حكومة المكسيك أن المعاهدة ستساعد على إرساء القواعد التي تحظر التجارب النووية، وعلى تعزيز اﻵراء القانونية فيما يتعلق بالالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية. |
It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف. |
The stricter age requirements in the regulations prohibiting women from performing specific forms of work will certainly cause female unemployment to increase. | UN | فالاشتراطات العمرية الصارمة الواردة في القواعد التي تحظر على المرأة أداء أشكال معينة من العمل ستؤدي بالتأكيد إلى زيادة البطالة بين اﻹناث. |
108. To understand whether and to what extent norms prohibiting crimes against humanity apply to the armed conflict in Rwanda it is necessary to consider the content and legal status of " crimes against humanity " as a norm of international law. | UN | ١٠٨ - من أجل تحديد ما إذا كانت القواعد التي تحظر ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية واجبة التطبيق في النزاع المسلح في رواندا، ومن أجل تحديد مدى انطباقها، يلزم النظر في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' وفي مركزها القانوني كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
125. To understand whether and to what extent norms prohibiting crimes against humanity apply to the armed conflict in Rwanda, it is necessary to consider the content and legal status of " crimes against humanity " as a norm of international law. | UN | ١٢٥ - من أجل تحديد ما إذا كانت القواعد التي تحظر ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية واجبة التطبيق في النزاع المسلح في رواندا، ومن أجل تحديد مدى انطباقها، يلزم النظر في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' وفي مركزها القانوني كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
" In particular, the acts must have been committed against civilians rather than soldiers (whereas norms prohibiting war crimes restrict actions against soldiers as well), and the acts must have been committed'either before or during the war'(although what period of time before the war is not specified). | UN | " على وجه الخصوص، لا بد وأن تكون اﻷعمال قد ارتكبت ضد مدنيين وليس جنود )في حين أن القواعد التي تحظر جرائم الحرب تقيد اﻷعمال المرتكبة ضد الجنود كذلك(، ولا بد وأن تكون اﻷعمال قد ارتكبت قبل الحرب أو أثناءها )رغم عدم ورود تحديد للفترة الزمنية السابقة على الحرب(. |
Specifically, certain individuals are responsible for breaches of: (a) norms of international humanitarian law on a systematic, widespread and flagrant basis; (b) norms prohibiting crimes against humanity; and (c) norms prohibiting acts of genocide. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن أفرادا معينين يتحملون مسؤولية انتهاكات: )أ( قواعد القانون الانساني الدولي بصورة منتظمة وواسعة النطاق وصارخة؛ )ب( القواعد التي تحظر اقتراف جرائم ضد الانسانية؛ )ج( القواعد التي تحظر أعمال إبادة اﻷجناس. |
" In particular, the acts must have been committed against civilians rather than soldiers (whereas norms prohibiting war crimes restrict actions against soldiers as well), and the acts must have been committed'either before or during the war'(although what period of time before the war is not specified). | UN | " على وجه الخصوص، لا بد وأن تكون اﻷعمال قد ارتكبت ضد مدنيين وليس جنود )في حين أن القواعد التي تحظر جرائم الحرب تقيد اﻷعمال المرتكبة ضد الجنود كذلك(، ولا بد وأن تكون اﻷعمال قد ارتكبت قبل الحرب أو أثناءها )رغم عدم ورود تحديد للفترة الزمنية السابقة على الحرب(. |
27/ See Sunga, Individual Responsibility in International Law for Serious Human Rights Violations (Dordrecht: Martinus Nijhoff, 1992). In chapter III(1), the author argues that while some acts that qualify now in international law as acts of genocide, were previously covered by norms prohibiting war crimes and crimes against humanity, these norms were considered to apply only to situations involving armed conflict. | UN | )٢٧( انظر Sunga, Individual Responsibility in International Law for Serious Human Rights Violations (Dordrecht: Martinus Nighoff, 1992) وفي الفصل الثالث )١(، يقول المؤلف إن القواعد التي تحظر جرائم الحرب والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية كانت تشمل من قبل بعض اﻷفعال التي تعتبر اﻵن في القانون الدولي من أعمال إبادة اﻷجناس، ولكن كان يعتبر أن تلك القواعد لا تنطبق إلا في الحالات التي تنطوي على نزاع مسلح. |
Legislative action typically begins with the abolition of rules that prohibit private participation in infrastructure and the removal of all other legal impediments to competition. | UN | وعادة تبدأ التدابير التشريعية بإلغاء القواعد التي تحظر المشاركة الخاصة في قطاعات البنيات التحتية وبإزالة سائر العقبات القانونية التي تعترض سبيل التنافس . |
The opening of infrastructure sectors to private participation and competition requires the abolition of rules that prohibit private participation or new entry and the removal of other legal impediments to competition (see paras. 15-16). | UN | )٢( ان فتح قطاعات البنية التحتية للمشاركة والمنافسة من جانب القطاع الخاص يقتضي الغاء القواعد التي تحظر مشاركة القطاع الخاص أو دخول منشآت جديدة ، وازالة العقبات القانونية اﻷخرى للمنافسة )انظر الفقرتين ٥١ - ٦١( . |
Notwithstanding these observations, the Government of Mexico is of the opinion that the treaty will help to establish the norm that bans nuclear testing, and to strengthen the opinio juris regarding the obligation to eliminate nuclear weapons. | UN | على الرغم من هذه الملاحظات، ترى حكومة المكسيك أن المعاهدة ستساعد على إرساء القواعد التي تحظر التجارب النووية، وعلى تعزيز اﻵراء القانونية فيما يتعلق بالالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية. |
6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. | UN | ٦-٢ على قوة اﻷمم المتحدة أن تحترم القواعد التي تحظر أو تقيد استخدام أسلحة وأساليب قتال معيﱠنة بموجب صكوك القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة. |