"القواعد القانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal norms
        
    • legal rules
        
    • rules of law
        
    • legal standards
        
    • legal provisions
        
    • legal regime
        
    • legal regulations
        
    • laws
        
    • legal regimes
        
    • legal bases
        
    • statutory rules
        
    • the regime
        
    • legal principles
        
    • the legal
        
    Draft article 4 was an attempt to reflect existing international legal norms. UN أما مشروع المادة 4، فهو محاولة لإيراد القواعد القانونية الدولية القائمة.
    On the other hand, when such an object is within the airspace of a State, national legal norms could be applicable. UN ومن جهة أخرى، عندما يكون هذا الجسم داخل الفضاء الجوي لدولة ما، يمكن أن تطبق عليه القواعد القانونية الوطنية.
    Ukraine believes that the relevant international legal norms are those set out in the United Nations treaties on outer space. UN وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Relevant legal rules are provided by the common law. UN وترد القواعد القانونية ذات الصلة في القانون الأنغلوسكسوني.
    legal rules regulating this problem were included in the new Criminal Code. UN وقد أدرجت القواعد القانونية الناظمة لهذه المشكلة في القانون الجنائي الجديد.
    Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. UN وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ.
    The embargo violated international legal norms and the United Nations Charter and was the principal obstacle to Cuba's sustainable development. UN وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا.
    This was not a superfluous notion, as there was an important relationship between the legitimacy of legal norms and their ethical underpinnings. UN وهو ليس مفهوماً زائداً، لأن هناك علاقة وثيقة بين مشروعية القواعد القانونية ودعائمها الأخلاقية.
    And the international community lacks multilateral legal norms concerning missiles. UN ويفتقر المجتمع الدولي إلى القواعد القانونية المتعددة الأطراف فيما يتعلق بالقذائف.
    State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    Furthermore, incorporation into legal norms of the concept of indirect discrimination would help to close the gap between men's and women's wages. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة.
    In addition to these developments, practical issues related to the implementation of legal norms are addressed through a review of select ground rules and codes of conduct recently elaborated between parties in the field. UN وبالإضافة إلى هذه التطورات، فإن قضايا عملية تتصل بتنفيذ القواعد القانونية يجري تناولها عن طريق استعراض قواعد أساسية مختارة ومدونات لقواعد للسلوك وُضعت في الآونة الأخيرة بين الأطراف في الميدان.
    The content of the legal rules so created should be considered incidental to the Commission's study, he suggested. UN وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة.
    Sometimes these business practices develop precisely to overcome existing legal rules. UN فهذه الممارسات تنشأ أحيانا للتغلب على القواعد القانونية القائمة تحديدا.
    On the contrary, it is possible to trace legal rules relating to the natural environment and its resources back to ancient time. UN بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة.
    I imagine that the same legal rules apply to other foreign military forces that are in a great variety of areas of the world. UN وأعتقد أن القواعد القانونية ذاتها تنطبق على القوات العسكريــة الأجنبيــة الأخرى فــي مختلـــف مناطـــق العالم.
    Crafting a set of legal rules to govern the responsibility of such organizations for wrongful acts, as well as the international responsibility of States for the wrongful act of an organization, was therefore a challenging endeavour. UN ومن ثم فإن وضع مجموعة من القواعد القانونية التي تحكم مسؤولية مثل هذه المنظمات عن الأفعال غير المشروعة، فضلا عن المسؤولية الدولية للدول عن الأفعال غير المشروعة للمنظمة، هو أمر ليس باليسير.
    A Declaration, as the framework within which the standards would be formulated, should state explicitly that it in no way limits the existing rules of law. UN يوضع إعلان يكون بمثابة اﻹطار الذي تصاغ المعايير ضمنه. وينبغي أن ينص صراحة على أنه لا يحد بأي شكل من القواعد القانونية.
    For example, Algeria was one of the first countries to adopt legal standards for combating terrorism. UN وهكذا فإن الجزائر هي أحد البلدان الرائدة في مجال اعتماد القواعد القانونية من أجل مكافحة الإرهاب.
    legal provisions governing the protection of a complainant or a witness from all forms of ill-treatment or intimidation UN القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه
    Certainly, these technical features deserve consideration, but the more decisive issue would be reconciliation of the new legal regime with the existing norms of air and space law. UN وتعد هذه السمات التقنية بلا شك جديرة بالاعتبار، ولكن المسألة الأكثر أهمية ستكون هي تحقيق التوافق بين القواعد القانونية الجديدة وقواعد قانون الجو والفضاء القائمة.
    Some further legal regulations do seem to be needed. UN إذ يبدو أن هناك حاجة إلى وضع بعض القواعد القانونية الإضافية.
    These legal grounds are international humanitarian law and other bodies of human rights laws as defined in international instruments. UN وهذه القواعد القانونية هي القانون اﻹنساني الدولي وغيره مـــن أحكام قوانين حقوق اﻹنسان كما حددتها الصكوك الدولية.
    There are undoubtedly differences in the legal regimes governing the flights of such objects. UN ومما لا شك فيه أن هناك اختلافات في القواعد القانونية التي تنظم طيران هذه الأجسام.
    The issue of whether the existing legal bases regarding blocking orders for the Internet were sufficient was currently being examined. UN ويجري حاليا بحث مسألة ما إن كانت القواعد القانونية الحالية بشأن أوامر إغلاق مواقع الإنترنت كافية.
    The purpose of such statutory rules is to ensure economy, efficiency, integrity and transparency in the use of public funds. UN وكان الغرض من تلك القواعد القانونية هو ضمان الاقتصاد والكفاءة والنزاهة والشفافية في استخدام الأموال العامة.
    Slovakia thinks that the regime applicable to flight should depend on the purpose of the mission of an aerospace object. UN نعتقد أن ماهية القواعد القانونية المنطبقة على التحليق ينبغي أن تتوقف على الغرض من رحلة الجسم الفضائي الجوي.
    It is worth noting that the above legal principles are applied to men and women alike, without distinction. UN والجدير بالذكر أن القواعد القانونية المذكورة آنفا مطبقة على النساء والرجال على حد سواء دون تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus