It urged Hungary to ensure that such crimes were fully and effectively investigated and that those responsible were prosecuted under laws providing for sanctions reflecting the gravity of the human rights violation. | UN | وحثت المنظمة هنغاريا على ضمان التحقيق الكامل والفعال في تلك الجرائم وعلى ملاحقة المسؤولين عنها بموجب القوانين التي تنص على عقوبات تتناسب وخطورة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Initiatives undertaken to eliminate these forms of discrimination include mechanisms for mutual knowledge of tribes, education, the adoption of laws providing for punishment for acts of tribalism, political decentralization and national reconciliation. | UN | وتشمل المبادرات التي اتخذت للقضاء على هذه الأشكال من التمييز آليات للمعرفة المتبادلة بين القبائل، والتثقيف وتطبيق القوانين التي تنص على فرض عقوبات على التصرفات العنصرية، واللامركزية السياسية، والمصالحة الوطنية. |
Nepal formally abolished the death penalty in May 1999, when royal assent was given to two legislative bills amending the laws providing for capital punishment. | UN | وقد ألغت نيبال عقوبة الإعدام بصورة رسمية في أيار/مايو 1999، عندما صدرت موافقة ملكية على إجراء تعديلين تشريعيين في القوانين التي تنص على عقوبة الإعدام. |
If the Committee nevertheless decided to give some, it should mention not only laws that provided for some form of discrimination against women but also those that had discriminatory effects. | UN | وأضاف أنه إذا قررت اللجنة مع ذلك تقديم بعض الأمثلة فينبغي لها ألا تذكر فقط القوانين التي تنص على شكل من التمييز تجاه النساء وإنما أن تذكر أيضاً القوانين ذات الآثار التمييزية. |
23. There was general agreement that among the most powerful weapons against criminal activity were laws providing for, and international cooperation on, the seizure or confiscation of the proceeds of crime. | UN | ٣٢- وكان هناك اتفاق عام على أن من بين أقوى أسلحة محاربة النشاط اﻹجرامي القوانين التي تنص على حجز عائدات الجريمة أو مصادرتها وكذلك التعاون الدولي في هذه المسائل. |
laws providing for joint titles to land often ignore the practical reality that women rarely acquire title and face homelessness when husbands sell the house or property without informing them. | UN | أما القوانين التي تنص على تملك الأرض تملكاً مشتركاً، فهي تتجاهل في كثير من الأحيان الواقع العملي، وهو أن المرأة نادراً ما يتسنى لها حيازة سندات الملكية، وأنها تتعرض للتشرد عندما يقوم زوجها ببيع البيت أو الممتلكات دون إعلامها بذلك. |
In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. | UN | وفي ظل القوانين التي تنص على الأجر المتساوي للعمل المتساوي، سألت عما إذا كان وزارة شؤون المرأة تعتزم اقتراح إدخال تشريعات للقضاء على الممارسة التي تطلب إلى النساء تقديم شهادة توضح أنهن غير متزوجات كشرط مسبق للتوظيف. |
It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. | UN | كما أفيد أنــه بسب القوانين التي تنص على الاحتجاز الإداري إلى ما لا نهاية كبديل عن المحاكمة، تكون الدول قد أقامت أنظمة غير رسمية للعدالة الجنائية، ينكر فيها على المحتجزين الحقوق التي عادة ما يتمتعون بها في ظل الأنظمة القضائية العادية. |
To continue the education example, laws providing for universal compulsory school attendance may be enforced selectively to ensure that boys but not girls obtain an education, or curricula offered to girls may be less comprehensive than those offered to boys or curricula may reinforce gender stereotypes. | UN | واستمرارا لمثال التعليم، فإن القوانين التي تنص على الالتحاق الالزامي الشامل بالمدارس قد تطبق انتقائيا لضمان أن يحصل الصبيان لا الفتيات على تعليم ما، أو قد تكون المناهج المدرسية المقدمة للفتيات أقل شمولا من تلك المقدمة للصبيان، أو قد تعزز المناهج من القوالب الجامدة المتعلقة بالجنس. |
29. Lebanon welcomed the large number of laws providing for the implementation of the Millennium Development Goals, including those related to health, mandatory education and the well-being of citizens. | UN | 29- ورحب لبنان بالعدد الكبير من القوانين التي تنص على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك المتعلقة بالصحة والتعليم الإلزامي ورفاهية المواطنين. |
Further, employers may misuse laws providing for detention and deportation to exploit migrant workers. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يسيء الموظفون استخدام القوانين التي تنص على الاحتجاز والترحيل لاستغلال العمال المهاجرين(). |
Today, however, in accordance with developments in international law, as outlined in the previous paragraph, laws providing for the loss or deprivation of nationality purely on the ground of a change in civil status are increasingly rare. | UN | غير أنه في ظل التطورات الحاصلة في مجال القانون الدولي، على النحو المبين في الفقرة السابقة، يلاحظ اليوم أن القوانين التي تنص على فقدان الجنسية أو الحرمان منها فقط بسبب تغير في الحالة المدنية أصبحت نادرة جداً. |
138.30. Enact and strengthen laws providing the right to education, and take effective measures to protect the rights of the child (Maldives); 138.31. | UN | 138-30- سن وتعزيز القوانين التي تنص على الحق في التعليم، واتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق الطفل (ملديف)؛ |
13. In adopting laws providing for restrictions permitted by article 12, paragraph 3, States should always be guided by the principle that the restrictions must not impair the essence of the right (cf. art. 5, para. 1); the relation between right and restriction, between norm and exception, must not be reversed. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
13. In adopting laws providing for restrictions permitted by article 12, paragraph 3, States should always be guided by the principle that the restrictions must not impair the essence of the right (cf. art. 5, para. 1); the relation between right and restriction, between norm and exception, must not be reversed. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
13. In adopting laws providing for restrictions permitted by article 12, paragraph 3, States should always be guided by the principle that the restrictions must not impair the essence of the right (cf. article 5, paragraph 1); the relation between right and restriction, between norm and exception, must not be reversed. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
13. In adopting laws providing for restrictions permitted by article 12, paragraph 3, States should always be guided by the principle that the restrictions must not impair the essence of the right (cf. article 5, paragraph 1); the relation between right and restriction, between norm and exception, must not be reversed. | UN | 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء. |
It recommended that Cameroon amend laws that provided for cutting off internet access and undertake not to use internet and SMS shut-downs to stifle freedom of expression and freedom of association. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 7 بأن تعدّل الكاميرون القوانين التي تنص على الحرمان من الحصول على الإنترنت والالتزام بعدم اللجوء إلى قَطع خدمة الإنترنت والرسائل الهاتفية القصيرة لخنق حرية التعبير وحرية تكوين جمعيات. |
In addition, information concerning the extension of the scope and the reintroduction of death penalty statutes in several states prompted the Special Rapporteur to request a visit to the United States. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعلومات المتعلقة بتوسيع نطاق القوانين التي تنص على عقوبة اﻹعدام واﻷخذ بها من جديد في عدة ولايات قد حملت المقرر الخاص على طلب إجراء زيارة إلى الولايات المتحدة. |
Reviewing the laws that Stage punishing violation of workers' rights and lay out a mechanism to activate these laws. | UN | مراجعة القوانين التي تنص على معاقبة منتهكي حقوق العمال ووضع آلية لتفعيل هذه القوانين. |
109.53 Repeal laws that provide for the criminalization of LGBT persons, in accordance of the principle of non-discrimination (France); | UN | 109-53 إلغاء القوانين التي تنص على تجريم المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وفقاً لمبدأ عدم التمييز (فرنسا)؛ |