"القوانين المعمول بها" - Traduction Arabe en Anglais

    • existing laws
        
    • laws in force
        
    • applicable laws
        
    • existing legislation
        
    • the laws
        
    • laws in place
        
    • current legislation
        
    • legislation in force
        
    • laws of
        
    • current law
        
    Whoever commits sexual violence, including rape, against women and girls shall be punished according to existing laws. UN فكل من يرتكب عنفاً جنسياً في حق امرأة أو فتاة، بما في ذلك الاغتصاب، يعاقَب وفق القوانين المعمول بها.
    If there was any arrest, it could be due only to violation of the existing laws. UN وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها.
    It was accordingly reviewing the laws in force, helping to develop national action plans and supporting activities within the framework of those plans. UN ولهذا الغرض فإن المنظمة تفحص القوانين المعمول بها وتساهم في إعداد خطط العمل الوطنية، وتدعم الأنشطة التي تتم في إطار هذه الخطط.
    It is important that these procedures be in compliance with all applicable laws and enforcement. UN ومن المهم أن تمتثل هذه الإجراءات لجميع القوانين المعمول بها وقواعد الإنفاذ.
    At the same time, appropriate amendments and additions are being introduced to existing legislation. UN وفي تزامن مع ذلك، يجري بحث مسألة إدخال التعديلات والإضافات اللازمة على القوانين المعمول بها.
    The contracts are governed by the laws of a given state in the United States of America or elsewhere. UN وتُنظم العقود بمقتضى القوانين المعمول بها في ولاية معينة من الولايات المتحدة الأمريكية أو في مكان آخر.
    However, there are various provisions in existing laws to prosecute traffickers. the laws are as follows: UN ولكن هناك عدة أحكام في القوانين المعمول بها تكفل توجيه الاتهام لمن يقومون بذلك، وهذه القوانين هي:
    Of these, 52 had enacted new or revised the existing laws. UN ومن بينها 52 دولة سنت قوانين جديدة أو نقحت القوانين المعمول بها.
    She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. UN ومما يقلقها بوجه خاص أن القوانين المعمول بها تجرِّم المدافعين على ما يضطلعون به من أنشطة دفاعاً عن حقوق الإنسان.
    The Convention takes precedence over prevailing Syrian law and gives every individual or legal entity the right to invoke its provisions and demand that they be implemented in the event of any conflict with the laws in force. UN وإن أحكام هـذه الاتفاقية تأتي بالدرجة الأولى قبل القوانين المعمول بها في سورية ويحق لكل فرد أو وكيل قانوني التمسـك بها وطلب تنفيذها إذا تعارضت مع القوانين النافذة.
    104. Article 15 of the Jordanian Constitution provides that freedom of opinion and expression is guaranteed for all Jordanians within the limits of the law; a citizen who contravenes the laws in force in this matter is held liable. UN 104- تنص المادة 15 من الدستور الأردني على ضمان حرية الرأي والتعبير للأردنيين ضمن حدود القانون، فمخالفة القوانين المعمول بها في هذا المجال تعرض المواطن الأردني للمسؤولية.
    The allegation that women are brought in through the Kingdom of Saudi Arabia is astonishing, since the Kingdom and its people are very religious and conservative and the laws in force in the Kingdom of Saudi Arabia do not allow women to travel without being escorted by a close male relative. UN وقد أثار الاستغراب الإدعاء القائل بجلب النساء عبر المملكة العربية السعودية كون المملكة وشعبها على قدر كبير من التدين والمحافظة، إضافة إلى أن القوانين المعمول بها في المملكة العربية السعودية لا تسمح بسفر النساء بدون محرم.
    Victims' access to justice was being gradually strengthened, and the police had been instructed to record complaints and conduct investigations in accordance with the provisions of the applicable laws. UN وتُعزَّز بصورة تدريجية إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة، وأوعز إلى الشرطة بتسجيل الشكاوى وإجراء التحقيقات وفقاً لأحكام القوانين المعمول بها.
    As regards the responsibility for the upbringing of children, applicable laws are deemed to be sufficient. UN 180- وفيما يتعلق بتربية الأطفال، تعتبر القوانين المعمول بها كافية.
    46. Companies know they must comply with all applicable laws to obtain and sustain their legal licence to operate. UN 46- وتعرف الشركات أن عليها أن تمتثل لكل القوانين المعمول بها للحصول على ترخيصها القانوني للعمل وللاحتفاظ بهذا الترخيص.
    Persons involved in the collection of such funds will be prosecuted under the existing legislation of the Republic of Belarus. UN ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس.
    Furthermore, the need to remove gender-based bias from existing legislation was stressed. UN كما جرى التأكيد على الحاجة الى ازالة التحيز المستند الى التمييز الجنسي من القوانين المعمول بها.
    the laws of some States, however, are even wider ranging. UN غير أن القوانين المعمول بها في بعض الدول تشمل نطاقا من الجرائم أوسع من ذلك.
    the laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. UN ولا تزال القوانين المعمول بها في ميانمار، التي علﱠق عليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة، تُستخدم مع طائفة من اﻷوامر التنفيذية لتجريم العديد من أوجه السلوك المدني العادي، ولا سيما اﻷنشطة السياسية.
    Apart from the procedural legislation governing investigative procedures leading to the criminal prosecution of persons engaged in terrorist activity, current legislation makes no provision for other forms of activity on the part of the law-enforcement agencies. UN باستثناء أحكام القوانين الإجرائية المنظمة للتحريات والتحقيقات التي تجرى تمهيدا للمحاكمة الجنائية للأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية، لا تتضمن القوانين المعمول بها أحكاما تتعلق بالإجراءات الأخرى التي تتبعها أجهزة إنفاذ القانون الأوزبكية.
    177. For the Brussels-Capital Region, two ordinances have been added to the legislation in force on the civil service: UN 177- وفي منطقة العاصمة بروكسيل، صدر أمران لتكملة القوانين المعمول بها في مجال الخدمة المدنية:
    Under current law, women are also entitled to family allowances. UN وفيما يخص الإعانات العائلية، يلاحظ أن المرأة تنال هذه الإعانات وفقا لنصوص القوانين المعمول بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus