"الكبير نسبيا" - Traduction Arabe en Anglais

    • relatively large
        
    • relatively high
        
    • relatively wide
        
    • relatively greater
        
    The secretariat also needs to address the question of the relatively large volume of documentation prepared for the Commission. UN ولا بد أن تعالج اﻷمانة أيضا مسألة الكم الكبير نسبيا من الوثائق التي تعد للجنة.
    The relatively large number of commerce and service businesses account for about 50 per cent of the value of privately produced output, with manufacturing accounting for about 20 per cent of such output. UN ويشكل العدد الكبير نسبيا من أعمال التجارة والخدمات حوالي ٥٠ في المائة من قيمة من الناتج المتأتي من القطاع الخاص، وتشكل الصناعات التحويلية حوالي ٢٠ في المائة من ذلك الناتج.
    This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. UN وتبدو هذه المشكلة ملحوظة بوجه خاص في القطاع البحري بالنظر الى العدد الكبير نسبيا للمنظمات والهيئات المختصة بناحية واحدة أو أكثر في هذا المجال.
    19. The relatively high turnout of voters was also attributable to the security framework provided by the force. UN ١٩ - ويعزى أيضا اﻹقبال الكبير نسبيا من جانب الناخبين إلى المناخ اﻷمني الذي وفرته القوة.
    The Board is concerned to note the relatively high number of cases in which individuals could not be sanctioned in any way. UN ويشعر المجلس بالقلق إزاء ملاحظة العدد الكبير نسبيا للحالات التي تعذر فيها إخضاع أشخاص للجزاءات بأي حال من الأحوال.
    Slovenia outlined how the relatively large number of criminal offences leading to the death penalty in the country after the Second World War was slowly reduced; the perceived need for such a penalty became less urgent, and the last execution took place in 1959. UN وشرحت سلوفينيا كيف أن العدد الكبير نسبيا للجرائم الجنائية التي أوجبت فرض عقوبة الإعدام في البلد بعد الحرب العالمية الثانية، أخذ ينخفض بشكل بطيء؛ وأصبحت الحاجة الملحوظة إلى هذه العقوبة أقل إلحاحا، وكان تنفيذ آخر حكم بالإعدام في سنة 1959.
    This relatively large influx placed particular strain on the local population, which in certain communities has been outnumbered by refugees. UN وقد مثّل هذا التدفق الكبير نسبيا ضغطا كبيرا على السكان المحليين الذين أصبح عددهم في بعض المجتمعات المحلية يقل عن عدد اللاجئين.
    The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active missions reflected some slowness in the reimbursement of amounts owed to Member States because of delays in deployment and in the signing of memorandums of understanding for new peacekeeping operations. UN ويعكس المبلغ النقدي الكبير نسبيا المتنبأ به لحسابات البعثات العاملة بعض البطء في سداد المبالغ المستحقة للدول الأعضاء، بسبب تأخر عمليات الانتشار والتوقيع على مذكرات التفاهم لعمليات حفظ السلام الجديدة.
    Given their relatively large contribution to most countries' economies, PPIs in those areas are often a good starting point. UN وغالبا ما تكون الأرقام القياسية لأسعار الإنتاج في هذه المجالات نقطة انطلاق جيدة، نظرا لإسهامها الكبير نسبيا في اقتصاد معظم البلدان.
    30. The secretariat also needs to address the question of the relatively large volume of documentation prepared for the Commission. UN ٣٠ - ومن الضروري أيضا أن تتصدى اﻷمانة لمسألة الحجم الكبير نسبيا من الوثائق التي تعدها اللجنة.
    The principal economic significance of the relatively large and growing number of foreign affiliates among the largest 500 lies in the dynamism and know-how which they can give to the economies in which they are located. UN والمغزى الاقتصادي الرئيسي للعدد الكبير نسبيا والمتزايد للشركات المنتسبة اﻷجنبية بين أكبر الشركات البالغ عددها ٠٠٥ يكمن في ما تستطيع أن تقدمه من دينامية ودراية الى الاقتصادات التي تقع فيها هذه الشركات المنتسبة.
    However, the relatively large number of interventions in many sectors described in the document could be reduced and the comparative advantages of UNDP identified. UN ومع ذلك فإن العدد الكبير نسبيا من التدخلات في كثير من القطاعات الموصوف في الوثيقة يمكن انقاصه مع بيان الميزة النسبية للبرنامج اﻹنمائي.
    The combination of the relatively large storage available of smart cards and the processing power for authentication protocols present a formidable deterrent to fraud. UN ويوفر حيز التخزين الكبير نسبيا المتاح بالبطاقات الذكية فضلا عن القدرة العالية على تحديد مصداقية البيانات رادعا قويا ضد التزوير.
    She wondered whether the possibility had been considered of allowing the relatively large foreign population of the country to vote in municipal elections and also raised the question of the citizenship rights of the foreign spouses of Lichtenstein nationals. UN وتساءلت إذا كان قد تم النظر في إمكانية السماح للعدد الكبير نسبيا من الأجانب في البلد بالتصويت في الانتخابات البلدية، وأثارت أيضا مسألة حق المواطنة للأجانب المتزوجين أو الأجنبيات المتزوجات من رعايا ليختنشتاين.
    There is also a need to critically examine the relatively large volume of documentation prepared for the Commission in order to ascertain whether its periodicity is warranted and whether some of the issues covered could be subsumed or consolidated into fewer documents. UN وثمة حاجة أيضا إلى البحث بصورة انتقادية في عدد الوثائق الكبير نسبيا المعدة للجنة بغية تأكيد ما إذا كانت هناك ثمة أسباب تبرر فترات إصدارها وما إذا كان بالمستطاع إيجاز أو توحيد بعض المواضيع المشمولة في عدد أقل من الوثائق.
    115. Delegations observed that accountability for the relatively large programme in Mozambique, especially for those activities funded by non-core resources, should be ensured through adequate monitoring, evaluation, assessment and reporting. UN ١١٥ - وأشارت الوفود إلى ضرورة أن تكفل المساءلة عن البرنامج الكبير نسبيا في موزامبيق، وخصوصا عن اﻷنشطة الممولة من موارد غير أساسية وذلك عن طريق الرصد والتقييم واﻹبلاغ.
    Sweden agrees with the Special Rapporteur that despite the relatively high level of attention given to indigenous issues in the Nordic countries, more remains to be done to ensure that the Sami people can enjoy a full range of rights and develop their common goals across national boundaries. UN وتتفق السويد من المقرر الخاص في أنه بالرغم من الاهتمام الكبير نسبيا الذي يولى إلى قضايا السكان الأصليين في بلدان الشمال الأوروبي، ما برح هناك الكثير الذي ينبغي فعله لضمان أن يتسنى للشعب الصامي التمتع بحقوقه كاملة وتحقيق أهدافه المشتركة عبر الحدود الوطنية.
    In spite of the relatively high volume of global food aid in 1998/99, food aid available for developing countries as a whole has been on a downward trend since 1992. UN وعلى الرغم من حجم المعونة الغذائية العالمية الكبير نسبيا في عامي 1998/1999، كانت المعونة الغذائية المتوفرة للبلدان النامية ككل متجهة نحو النزول منذ عام 1992.
    34. Such a relatively high number of people reported to have entered treatment may be attributable in part to the availability of services and in part to a rather comprehensive reporting system. UN 34- وقد يعزى وجود هذا العدد الكبير نسبيا من الأشخاص المبلّغ عن تلقيهم العلاج إلى ناحيتين، هما توافر الخدمات العلاجية، ووجود نظام ابلاغ شامل إلى حد ما.
    Nonetheless, the European Union was somewhat concerned about the relatively high number of decisions and judgements by the Dispute Tribunal that were appealed before the Appeals Tribunal, with markedly different success rates, and hoped that the backlog of appeals which had plagued the old system would be avoided. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إلى حد ما إزاء العدد الكبير نسبيا للقرارات والأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات التي تم استئنافها أمام محكمة الاستئناف، واختلاف معدلات نجاحها بشكل ملحوظ، ويأمل بأن يتم تجنب تراكم الطعون التي ابتلي به النظام القديم.
    This recent increase in two-track cases was directly linked to the relatively wide spread during the period between the higher 36-month average rates of exchange and to the relevant quarterly rates of exchange. UN وكانت هذه الزيادة الأخيرة في حالات النظام ذي النهجين ذات صلة مباشرة بالفرق الكبير نسبيا خلال الفترة بين متوسط أسعار الصرف الأكثر ارتفاعا خلال فترة الستة وثلاثين شهرا وبأسعار الصرف الفصلية ذات الصلة.
    The activities will place an emphasis on (a) the major impact of tourism on the sustainability of resources; (b) the relatively greater impact of pollution on human water uses in small island developing States; (c) sustainability of freshwater resources; and (d) human and technical capacity-building to support achievement of these specific objectives. UN وستركز اﻷنشطة على ما يلي: )أ( التأثير الكبير للسياحة على استدامة الموارد؛ و )ب( التأثير الكبير نسبيا للتلوث على الاستعمالات البشريــة للميـــاه فــي الــدول الجزرية الصغيرة النامية؛ و )ج( استدامة موارد المياه العذبة؛ و )د( بناء القدرات البشرية والتقنية دعما لتحقيق هذه اﻷهداف المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus