"المبادئ التي يقوم عليها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the principles underlying the
        
    • the principles underpinning
        
    • underlying principles
        
    • the principles upon which the
        
    • the principles on which the
        
    His delegation was of the view, however, that the principles underlying the donor system, which had become inherently selective, should be revisited and rendered more transparent to the recipient countries. UN ومع ذلك، فإن وفد بلده يرى أن المبادئ التي يقوم عليها نظام المانحين، والتي أصبحت انتقائية بطبيعتها، ينبغي إعادة النظر فيها وجعلها أكثر شفافية بالنسبة للبلدان المتلقية.
    Such a situation would be incompatible with the principles underlying the draft convention, particularly the principle of non-discrimination between paper and electronic documents, or media neutrality, set forth in draft article 8. UN وذلك الوضع يتعارض مع المبادئ التي يقوم عليها مشروع الاتفاقية، وخصوصا مبدأ عدم التمييز بين المستندات الورقية والإلكترونية، أو الحياد بين الوسائط المستخدمة، المنصوص عليه في مشروع المادة 8.
    He was concerned that the principles underlying the two-State solution were being eroded, and that action was needed to protect the future of the two-State solution. UN وأعرب المنسق الخاص عن قلقه من أن المبادئ التي يقوم عليها حل الدولتين آخذة في التآكل، وأن ثمة حاجة لاتخاذ إجراءات من أجل حماية مستقبل حل الدولتين.
    These are some of the principles underpinning my country's position on the question of migration. UN هذه بعض المبادئ التي يقوم عليها موقف بلدي من مسألة الهجرة.
    Provided that such action respected the principles underpinning the international order, it could not be interpreted as an unwarranted imposition or an infringement of sovereignty. UN وطالما احترم مثل هذا الإجراء المبادئ التي يقوم عليها النظام الدولي، فلا يمكن تفسيره على أنه فرض أمر لا مبرر له أو انتهاك للسيادة.
    They requested a re-examination of the underlying principles to this approach. UN وطلبوا إعادة النظر في المبادئ التي يقوم عليها هذا النهج.
    In reality, Eritrea has never moved an inch, and by reiterating the position that it has always advanced, it has simply made it plain how difficult it is to accept the principles upon which the OAU Framework Agreement rests. UN وفي الحقيقة، لم تتزحزح إريتريا أبدا بوصة واحدة، وهي بتكرار موقفها الذي روجته دائما، إنما أوضحت مدى صعوبة قبول المبادئ التي يقوم عليها الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Therefore the proposal was supported so as to strengthen the prestige of the Organization and to reaffirm the principles on which the Charter was built. UN ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق.
    He was concerned that the principles underlying the two-State solution were being eroded, and that action was needed in order to protect the future of the two-State solution. UN وأعرب المنسق الخاص عن قلقه من أن المبادئ التي يقوم عليها حل الدولتين آخذة في التضاؤل، وأن ثمة حاجة لاتخاذ إجراءات من أجل حماية مستقبل حل الدولتين.
    The representative of CCISUA, speaking on behalf of his organization as well as FICSA, also emphasized that the proposal was fully in keeping with the principles underlying the scheme. UN وتكلّم ممثل لجنة التنسيق باسم منظّمته وباسم اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، فأكد أن المقترح متماش تماما مع المبادئ التي يقوم عليها النظام.
    He expressed concern that the principles underlying the two-State solution were being eroded. Some members said that the Council should encourage the parties to resume dialogue and to take tangible steps to improve the climate, and suggested that a visit by the Security Council to both Palestine and Israel could be of value. UN وأعرب عن قلقه من أن تتآكل المبادئ التي يقوم عليها حل الدولتين، ورأى أن إجراء مجلس الأمن زيارة إلى كل من فلسطين وإسرائيل يمكن أن يكون وسيلة مفيدة لوقف زيادة الإحباط خلال الأشهر المقبلة.
    Subjecting powerless people to effective power at the local level, on the understanding that there was a theoretical right of appeal, was inconsistent with the principles underlying the Covenant. UN وإخضاع أشخاص لا حيلة لهم لسلطة فعالة على المستوى المحلي على أساس وجود حق نظري للاستئناف، أمر لا يتمشى مع المبادئ التي يقوم عليها العهد.
    It is expected that the European integration process will remain a Kosovo Government priority for the foreseeable future, which will ensure that the principles underlying the standards programme will be preserved and promoted beyond the life of UNMIK. UN ومن المتوقع أن تظل عملية التكامل الأوروبي تشكِّل إحدى أولويات حكومة كوسوفو في المستقبل المنظور، الأمر الذي سيكفل أن يؤدي إلى المحافظة على المبادئ التي يقوم عليها برنامج المعايير وتعزيزه بعد انتهاء ولاية البعثة.
    It was concluded that the principles underlying the success of Asian countries provide important guidance to policy makers in other countries, even if they cannot be automatically replicated. UN وخلص التقرير إلى أن المبادئ التي يقوم عليها نجاح البلدان الآسيوية توفر توجيهاً هاماً لصانعي السياسات في البلدان الأخرى, حتى وإن لم يكن من الممكن تكرار التجارب الناجحة بشكل تلقائي.
    The Committee also notes with satisfaction that the Governments of Portugal and China reached agreement in March 1998 on the principles underlying the new organization of the legal system, which guarantee the non-removability of judges and the autonomy and independence of the judiciary. UN 163- كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن حكومتي البرتغال والصين توصلتا إلى اتفاق في آذار/مارس 1998 بشأن المبادئ التي يقوم عليها التنظيم الجديد للنظام القانوني الذي يضمن عدم عزل القضاة من مناصبهم وانفراد السلطة القضائية بالمسؤولية القضائية واستقلال تلك السلطة.
    59. the principles underpinning the Code include: UN 59- ومن بين المبادئ التي يقوم عليها هذا القانون ما يلي:
    Over the longer term, a commitment should be made to bring all laws relating to information into line with the principles underpinning the freedom of information law. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي التعهد بتحقيق الاتساق بين جميع القوانين الخاصة بالمعلومات وبين المبادئ التي يقوم عليها قانون حرية تدفق المعلومات.
    Must it be accepted therefore that the individual will cease to be legally protected and will no longer be taken into consideration except as a mere element of warring collectivities? That would mean the collapse of the principles underpinning international law, which is about the physical and spiritual protection of the individual. UN أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا.
    In carrying out those activities, ISWGNA members should bear in mind a number of underlying principles. UN وينبغي ﻷعضاء الفريق العامل، إذ يضطلعون بهذه اﻷنشطة، أن يأخذوا في الاعتبار عددا من المبادئ التي يقوم عليها النظام.
    II. underlying principles for cultural indicators for food sovereignty UN ثانيا - المبادئ التي يقوم عليها وضع مؤشرات ثقافية للسيادة الغذائية
    53. The Chief of the Interpretation Service made a presentation highlighting the principles upon which the provision of its services was based. UN 53- وقدم رئيس دائرة الترجمة عرضاً سلط فيه الضوء على المبادئ التي يقوم عليها توفير خدمات الدائرة.
    That glaring incident was yet another clear example of how some Member States, using their power and influence within the United Nations, were undermining the principles on which the Committee's work was based and the objectives which it sought. UN وهذا الحدث الصارخ مثال واضح آخر للطريقة التي تعمل بها دول أعضاء معينة، باستخدام سلطتها ونفوذها في الأمم المتحدة، على تقويض المبادئ التي يقوم عليها عمل اللجنة والأهداف التي تتغياها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus