"المبدأ الذي مفاده أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • the principle that
        
    The amendment upheld the principle that, while respecting its international obligations, every State had to choose its own path of development. UN يدعم التعديل المبدأ الذي مفاده أن لكل دولة، على الرغم من احترامها لالتزاماتها الدولية، أن تختار مسار تطويرها الخاص بها.
    The point was also made that the conclusion of the convention should not be at the risk of undermining the principle that terrorism cannot be justified for whatever purposes. UN وأشير أيضا إلى أن إبرام الاتفاقية لا ينبغي أن يتم على حساب المبدأ الذي مفاده أن الإرهاب لا يمكن تبريره لأي غرض كان.
    We base this on the principle that a strong local community means a stable State. UN ونستند في ذلك إلى أساس المبدأ الذي مفاده أن المجتمع المحلي القوي يعني وجود دولة مستقرة.
    The summit reinforced the principle that all states are responsible for ensuring the best security of their materials, for seeking assistance if necessary, and providing assistance if asked. UN وعزز مؤتمر القمة المبدأ الذي مفاده أن جميع الدول مسؤولة عن كفالة أفضل درجة من الأمن للمواد الموجودة في حوزتها، والتماس المساعدة عند الاقتضاء، وتقديم المساعدة عند الطلب.
    Common to all such organizations is the principle that communication for development is pro-poor, people-centred and process-oriented. UN ومما هو مشترك بين جميع هذه المؤسسات المبدأ الذي مفاده أن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية يخدم مصلحة الفقراء ويركز على السكان ويتسم بكونه ذا منحى عملي.
    Americans support the principle that immigrants, while fully integrating into their new communities, can also remain connected to their country of origin. UN ويؤيد الأمريكيون المبدأ الذي مفاده أن المهاجرين، في الوقت الذي يندمجون تماما في مجتمعاتهم الجديدة، بوسعهم أيضا أن يبقوا مرتبطين ببلدهم الأصلي.
    ILO agrees with the principle that an international organization may be held responsible for ultra vires conduct of its organs or officials, when such conduct exceeds the powers of a specific organ or official under the rules of the organization or, a fortiori, when the conduct goes beyond the powers conferred on the organization by its constituent instrument. UN تتفق منظمة العمل الدولية مع المبدأ الذي مفاده أن المنظمة الدولية قد تعتبر مسؤولة عن تصرف أجهزتها ومسؤوليها المخالف للنظم إذا تجاوز هذا التصرف سلطات جهاز أو مسؤول، بموجب قواعد المنظمة المعنية، أو، بالأحرى، إذا تجاوز ذلك التصرف السلطات المخولة للمنظمة بموجب صك تأسيسها.
    124. Article 132 of the Algerian Constitution establishes the principle that any international convention ratified by Algeria takes precedence over domestic law. UN 124- لقد أقر الدستور الجزائري في المادة 132 منه المبدأ الذي مفاده أن كل اتفاقية دولية تصدق عليها الجزائر تسمو على القانون الوطني.
    The new government policy on this category of the population takes as its starting point the principle that a disability is not located in the individual, but rather represents a situation created by society, by the lack of access to certain services and facilities, together with negative attitudes with regard to social integration, which interferes with equality of access to various social opportunities. UN ونقطة الانطلاق للسياسة الحكومية فيما يخص هذه الفئة هي المبدأ الذي مفاده أن اﻹعاقة ليست في الفرد بل هي حالة ينشئها المجتمع بمنع الحصول على بعض الخدمات والتسهيلات المصحوبة بمواقف سلبية فيما يخص الاندماج الاجتماعي الذي يؤثر في المساواة في الحصول على فرص اجتماعية مختلفة.
    (g) The United Nations upholds the principle that all displaced persons and refugees have an equal right to return to the place of their former residence. UN )ز( تقر اﻷمم المتحدة المبدأ الذي مفاده أن لجميع المشردين واللاجئين حقا متساويا في العودة إلى مكان إقامتهم السابق.
    The Government of Malta espouses the principle that a democracy without women cannot be viewed as a democracy because democratic institutions which do not have at their roots gender equality are not respecting completely the principle of human rights. UN تتبنى حكومة مالطة المبدأ الذي مفاده أن الديمقراطية دون المرأة لا يمكن أن تعتبر ديمقراطية لأن المؤسسات الديمقراطية التي لا تترسخ فيها جذور المساواة بين الجنسين لا تحترم احتراما كاملا مبدأ حقوق الإنسان.
    To that effect, it was decided that the Secretariat should prepare a draft paragraph for inclusion in article 17 bis, spelling out the principle that preliminary orders were not enforceable by State courts, keeping in mind those formulations that would not undercut the binding nature of preliminary orders. UN وتحقيقا لذلك، قُرِّر أن تُعدَّ الأمانة مشروع فقرة لتدرج في المادة 17 مكرّرا، تفصِّل المبدأ الذي مفاده أن التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد غير قابلة للإنفاذ من قبل محاكم الدولة، مع مراعاة الأخذ بالصيغ التي لا تنتقص من الطابع الملزم للأوامر الأولية.
    Draft article 8, paragraph 1, could usefully be modelled on draft article 3 to express the principle that the existence of an armed conflict did not ipso facto affect the capacity of a State party to that conflict to conclude treaties. UN وقد يكون من المجدي صياغة الفقرة 1 من مشروع المادة 8 على غرار مشروع المادة 3 للتعبير عن المبدأ الذي مفاده أن وجود نزاع مسلح لا يؤثر، بفعل الواقع، على قدرة دولة طرف في ذلك النزاع المسلح على إبرام المعاهدات.
    Whether poverty reduction strategies would continue to be pursued in earnest, building on the UNDP contribution, depends to a large extent on national ownership of the principle that development strategies should prioritize overall human development and not just material prosperity in the aggregate. UN أما معرفة ما إذا كان سيستمر تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بشكل جدي، استنادا إلى إسهامات البرنامج الإنمائي، فتتوقف بدرجة كبيرة على القيام على الصعيد الوطني باعتناق المبدأ الذي مفاده أن الاستراتيجيات الإنمائية ينبغي أن تمنح الأولوية للتنمية البشرية الشاملة وليس مجرد الازدهار المادي إجمالا.
    The Working Group wishes to emphasize that the reform shall not in any way affect the principle that all acts of enforced disappearances, irrespective of the perpetrator, should at all times fall under the competence of the ordinary criminal justice system. UN ويرغب الفريق العامل في التأكيد على أن الإصلاح يجب ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على المبدأ الذي مفاده أن جميع أفعال الاختفاء القسري، بصرف النظر عن مرتكبها، ينبغي أن تخضع في جميع الأوقات لاختصاص النظام العادي المتعلق بالعدالة الجنائية.
    In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute—the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. UN وفي هذه المناقشات ، أوضحت جميع الدول بالفعل اﻷهمية التي تعلقها على ادراج مبدأ التكامل في النظام اﻷساسي - وهو المبدأ الذي مفاده أن الواجب الرئيسي عن مقاضاة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة انما تقع على الدول نفسها .
    With regard to section B, his delegation supported the principle that belligerents did not have unlimited rights with regard to the weapons that they could use. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بالفرع باء ، قال ان وفده يؤيد المبدأ الذي مفاده أن اﻷطراف المتحاربة ليس لها حقوق محدودة فيما يتعلق باﻷسلحة التي يمكن أن تستخدمها هذه اﻷطراف .
    The provision tentatively numbered article 4 bis expressed the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances provided for in the UN 46- أفيد بأن الحكم، الذي رُقِّم مؤقتا " المادة 4 مكررا " ، يعبّر عن المبدأ الذي مفاده أن سلطة التعيين يمكن أن تُعيّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الحالات التي تنص عليها صيغة القواعد لسنة 1976.
    There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted. UN 93- كان هناك اتفاق عام بشأن المبدأ الذي مفاده أن المرخَّص لـه ينبغي أن يأخذ ترخيصاً في الملكية الفكرية المرهونة يكون خاضعا للحق الضماني الذي أنشأه المرخِّص وكان نافذا تجاه الأطراف الثالثة وقت منح الترخيص.
    In keeping with the conclusions of the Secretary-General's report entitled " Concrete recommendations to enhance the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy " (A/66/278), her organization fully endorsed the principle that a healthy environment was essential to livelihoods and food security. UN 45 - وتماشيا مع الاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام المعنون " توصيات محددة لتعزيز تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس " (A/66/278)، أيـُّدت المنظمة التي تمثلها تأييدا كاملا المبدأ الذي مفاده أن البيئة الصحية ضرورية لأسباب العيش والأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus