"المبدأ القائل إن" - Traduction Arabe en Anglais

    • principle that
        
    • the principle whereby
        
    We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. UN ونحن نؤيد المبدأ القائل إن الهجرة عامل من عوامل التنمية وكانت كذلك بشكل لا يمكن إنكاره على مر التاريخ الإنساني.
    Chile bases its multilateral foreign policy on the principle that collective security is indivisible. UN وتبني شيلي سياستها الخارجية المتعددة الأطراف على أساس المبدأ القائل إن الأمن الجماعي لا يمكن تقسيمه.
    Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. UN وهناك فنيون محليون مدربون، يعملون في هذه المؤسسات، ويؤيدون المبدأ القائل إن كل حياة بشرية هي مقدسة وإن كل شخص له قيمته.
    The fight against corruption must continue, based on the principle that every act of corruption involved both parties. UN ولا بد من الاستمرار في مكافحة الفساد على أساس المبدأ القائل إن لكل عمل من أعمال الفساد طرفين.
    My delegation would welcome early agreement on the principle that only States parties have the right to request an on-site inspection. UN وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا.
    The Special Rapporteur has also been informed that, in a decision of 14 April 1994, the Lahore High Court reportedly laid down the principle that blasphemy against any prophet of God is tantamount to blaspheme against the prophet Mohammed. UN كما أُخطر المقرر الخاص بأنه أفيد بأن المحكمة العليا في لاهور، أرست في قرار صادر عنها في ٤١ نيسان/أبريل ٤٩٩١، المبدأ القائل إن التجديف ضد أي نبي من أنبياء الله يعادل تجديفاً ضد النبي محمد.
    Immunity ratione materiae was based on the principle that State officials were immune from the jurisdiction of a foreign State with regard to such acts, since they were attributable to the official's State. UN فالحصانة الموضوعية تقوم على أساس المبدأ القائل إن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية لدولة أجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال، حيث أنها تعزى إلى دولة المسؤول.
    Member States and other stakeholders understand and support the principle that it pays to invest in prevention, preparedness and plans to reduce disaster risks. UN فالدول الأعضاء وغيرها من الجهات المعنية تدرك المبدأ القائل إن من المجدي الاستثمار في الوقاية والتأهّب والتخطيط للحد من مخاطر الكوارث، وتدعم هذا المبدأ.
    The consultations are conducted according to the principle that an absence of observations or objections during the specified time period shall constitute the tacit approval of the proposal. UN وتجرى المشاورات على أساس المبدأ القائل إن عدم إبداء ملاحظة أو اعتراض على الاقتراح في غضون الفترة المذكورة يعني الموافقة ضمنا عليه.
    What was most striking about the presentation was the emphasis placed on the principle that civil and political rights were useless without economic and social rights. UN وكان أشد ما أثار الاهتمام في عرضه هو تأكيدُه على المبدأ القائل إن الحقوق المدنية والسياسية لا تجدي نفعاً ما لم تكن مقترنةً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    For example, the Government of Slovakia stated that the strategy of its national programme for HIV/AIDS prevention was based on the principle that prevention includes human rights in general, and non-discrimination and the prohibition of stigmatization in particular. UN فمثلاً ذكرت حكومة سلوفاكيا أن استراتيجية برنامجها الوطني الخاص بالوقاية من مرض الإيدز مبنية على أساس المبدأ القائل إن الوقاية تشمل حقوق الإنسان بصفة عامة، وعدم التمييز وحظر الوصم بصفة خاصة.
    We proceed from the principle that activity under this initiative should not, and will not, create obstacles to legitimate economic, scientific and technical cooperation among States. UN وننطلق من المبدأ القائل إن العمل في إطار هذه المبادرة ينبغي ألا يضع عراقيل أمام التعاون الاقتصادي والعلمي والتقني المشروع بين الدول، ولن يضعها.
    The representative of Canada said that his country fully supported the principle that indigenous peoples have the right to control, develop and use the lands which they owned or to which they had rights of exclusive use. UN وقال ممثل كندا إن بلاده تؤيد تأييداً كاملاً المبدأ القائل إن للشعوب الأصلية الحق في السيطرة على ما تملكه أو ما لها الحق في استخدامه استخداماً حصرياً من الأراضي وفي تطويرها واستخدامها.
    Diplomatic protection is a mechanism designed to secure reparation for injury to the national of a State premised on the principle that an injury to a national is an injury to the State itself. UN فالحماية الدبلوماسية هي آلية هدفها ضمان جبر الأضرار التي تلحق بمواطن دولة ما استناداً إلى المبدأ القائل إن الضرر الذي يلحق بمواطن هو ضرر يلحق بالدولة ذاتها.
    The Copenhagen Declaration on Social Development and other United Nations documents clearly endorse the principle that each State bears the primary responsibility for its own development. UN ويؤيد إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وسائر وثائق اﻷمم المتحدة بوضوح المبدأ القائل إن كل دولة تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تنميتها الخاصة.
    The new parking policy rested on the principle that the operation of a motor vehicle in the United States was not a right but a privilege that might be withdrawn in cases of abuse. UN وقال إن السياسة الجديدة المتعلقة بوقوف السيارات تستند إلى المبدأ القائل إن تشغيل سيارة في الولايات المتحدة ليس حقا وإنما هو امتياز يجوز سحبه في حالة إساءة استعماله.
    In his opinion, the autonomy of the Prosecutor was superfluous in international law, and reinforced the principle that the complaint was the mechanism that triggered the investigation. UN وكان من رأيه أن استقلال المدعي العام أمر غير ضروري في القانون الدولي ويعزز المبدأ القائل إن الشكوى هي اﻵلية التي تحرك التحقيق.
    The constitutional reform guarantees minorities the right of opposition on the basis of the principle that democracy is measured by its respect for the majority in elections and afterwards by its respect for minorities. UN ويكفل اﻹصـــلاح الدستوري لﻷقليات حقها في المعارضة على أســـاس المبدأ القائل إن الديمقراطية تقاس باحترامها لﻷغلبية في الانتخابات، ومن ثم باحترامها لﻷقليات.
    Convinced that an Optional Protocol to the Convention, raising the age of possible recruitment of persons into armed forces and their participation in hostilities, will contribute effectively to the implementation of the principle that the best interests of the child are to be a primary consideration in all actions concerning children, UN واقتناعا منها بأن بروتوكولا اختياريا للاتفاقية، يرفع السن التي يجوز فيها تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم مباشرة في اﻷعمال الحربية إلى ثماني عشرة سنة، سيساهم فعليا في تنفيذ المبدأ القائل إن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون الاعتبار اﻷول في جميع اﻹجراءات التي تتعلق باﻷطفال،
    Therefore, my country strongly supports the principle that it is the United Nations, to which all countries turn in times of crises, that must play the fundamental role in the surveillance of all developments affecting our planet. UN لذلك، يؤيد بلدي تأييداً قوياً المبدأ القائل إن على الأمم المتحدة، التي تتوجه إليها كل البلدان في أوقات الأزمات، أن تؤدي دوراً أساسياً في مراقبة جميع التطورات المتعلقة بكوكبنا.
    As Serbia saw it, that illustrated the principle whereby United Nations missions with complex mandates, such as MINUK, had not only declarative obligations, but also specific responsibilities for implementation, in respect of compliance with human rights treaties. UN وترى صربيا أن ذلك يعكس المبدأ القائل إن بعثات الأمم المتحدة المكلفة بولايات معقدة، مثل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لا تتحمل فقط إزاء احترام معاهدات حقوق الإنسان التزامات كاشفة، بل تتحمل أيضا مسؤوليات محددة في مجال التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus