"المبدأ القائل بأنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • principle that
        
    The law establishes the principle that every individual may lead a sex life that is responsible, satisfying and risk-free. UN وهذا القانون يفرض المبدأ القائل بأنه يمكن لكل شخص أن يعيش حياة جنسية مسؤولة ومرضية وبعيدة عن المخاطر.
    This article is in keeping with the principle that a law introducing heavier penalties is not retroactive. UN وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي.
    We support the principle that the new information society must serve the best interests of all nations and peoples. UN إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب.
    65. The strategy supports the principle that there needs to be a better balance between central control and operational freedom. UN 65 - وتدعم الاستراتيجية المبدأ القائل بأنه لا بد من تحقيق توازن أفضل بين الرقابة المركزية والحرية التشغيلية.
    The United States strongly supports the principle that compliance with arms control and disarmament agreements must be monitored and diligently enforced. UN تؤيد الولايات المتحدة بقوة المبدأ القائل بأنه يجب رصد اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وإنفاذها بإصرار.
    The United States strongly supports the principle that compliance with arms control and disarmament agreements must be monitored and diligently enforced. UN تؤيد الولايات المتحدة بقوة المبدأ القائل بأنه يجب رصد اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وانفاذها بإصرار.
    The approach was based on the principle that only cohesive, balanced and multidisciplinary measures could control the drug problem. UN ويعتمد النهج على المبدأ القائل بأنه لا يمكن الحد من مشكلة المخدرات إلا باتخاذ تدابير متناسقة ومتوازنة ومتعددة الاختصاص.
    Concerning draft article 11, Israel supported the principle that external assistance could be provided only with the consent of the affected State. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 11، تؤيد إسرائيل المبدأ القائل بأنه لا يمكن تقديم المساعدة الخارجية إلا بموافقة الدولة المتضررة.
    Their agreement is based on the principle that the new pension system must reward economic activity more than the current system does. UN واتفاق هذه الأحزاب يستند إلى المبدأ القائل بأنه يجب أن يكون التعويض الذي يقدمه نظام المعاشات التقاعدية الجديد عن النشاط الاقتصادي أكبر من التعويض الذي يقدِّمه النظام الحالي.
    In addition, the principle that it is not for the accused to prove his/her innocence, or that all remaining doubts should benefit the accused were, according to the author, not respected in her son's case. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن المبدأ القائل بأنه لا يعود للشخص المتهم إثبات براءته، أو أن جميع الشكوك المتبقية يجب أن تكون لصالح المتهم، لم يُحترم في حالة ابنها.
    Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. UN وعملاً بالممارسة المتبعة، يعتزم الرئيس التصرف على أساس المبدأ القائل بأنه لا اتفاق على أي شيء إلى حين الاتفاق على كل شيء.
    Any amendment process must be based upon the principle that no State Party should be bound by a subsequently adopted amendment unless it agrees to it implicitly or explicitly, in order to preserve that country's supreme national interests. UN ويجب أن تستند أي عملية تعديل إلى المبدأ القائل بأنه لا يجوز أن تكون أي دولة طرف ملزمة بتعديل تم إقراره لاحقاً ما لم توافق عليه ضمناً أو صراحة، بغية الحفاظ على المصالح الوطنية العليا لذلك البلد.
    They will respect the principle that public services in Wales should treat Welsh and English on a basis of equality and support and facilitate the use of Welsh. UN وسوف تحترم المبدأ القائل بأنه ينبغي للخدمات العامة في ويلز أن تعامل الويلزية والإنكليزية على قدم المساواة وأن تدعم استخدام الويلزية وتيسّره.
    They proceed from the principle that no measures of constraint may be taken and thus, also provide for certain exceptions to that principle. UN وتنطلق مشاريع المواد هذه من المبدأ القائل بأنه لا يجوز اتخاذ اجراءات جبرية وهكذا فإنها تنص أيضا على استثناءات معينة من هذا المبدأ.
    Many instruments must still be designed to uphold the principle that those responsible for gross violations of human rights and crimes against humanity — who still expect impunity — must be held accountable. UN وما زال من الضروري أن تصمم أدوات عديدة لدعم المبدأ القائل بأنه لا بد من مساءلة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، والذين ما زالوا يتوقعون اﻹفلات من العقاب.
    We are very keen to see endorsed and observed the principle that countries should be limited to the weapons necessary for national defence. UN ويهمنا جدا أن تجري الموافقة على المبدأ القائل بأنه يجب ألا تملك البلدان إلا اﻷسلحة اللازمة للدفاع الوطني، وأن يراعى هذا المبدأ.
    His delegation also endorsed the Special Rapporteur’s suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. UN كما يؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى وضع مادة جديدة تكرس هذا المبدأ القائل بأنه عندما تقوم مسؤولية الدولة، فإنها لا تسقط لمجرد سقوط الالتزام الذي تستند إليه.
    It underlined the total prohibition of the indiscriminate use of terror against innocent civilians and emphasized the principle that, whatever the motivation for such acts, they were not justifiable under any circumstances. UN والمشروع يبرز أهمية الحظر التام للاستخدام العشوائي لﻹرهاب ضد المدنيين اﻷبرياء ويؤكد المبدأ القائل بأنه مهما كان الدافع لمثل هذه الهجمات فإنها أفعال لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف.
    It is further argued that the State party has made no effort to explain why this exception from the principle that the Committee shall not reevaluate facts and evidence and the trial judge's instructions is not applicable in the present case. UN ويُحتج أيضا بأن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد لتفسير السبب الذي يجعل هذا الاستثناء من المبدأ القائل بأنه لا يجوز للجنة إعادة تقييم الوقائع والأدلة وتوجيهات قاضي المحاكمة لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. UN ولوحظ أن ما هو مثار الخشية هنا لا يقتصر على المبدأ القائل بأنه لا ينبغي للإحالة أن تمس بوضعية المدين القانونية، بل يشمل أيضا المبدأ القائل بأنه لا ينبغي أن يكون بمستطاع الدائن، بعد استلام الإشعار، أن يسلب حقوق المحال إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus