"المتأصل في" - Traduction Arabe en Anglais

    • inherent in
        
    • the inherent
        
    • inherent to
        
    • intrinsic
        
    • inherently
        
    • embedded in
        
    • rooted in the
        
    It reflects the nobility inherent in every human being. UN إن المساواة تعكس النبل المتأصل في كل إنسان.
    We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Prior understanding of the diversity inherent in one's own culture is crucial to better understanding cultural diversity worldwide. UN والتفهم المسبق للتنوع المتأصل في ثقافة المرء أمر حاسم لفهم التنوع الثقافي في أنحاء العالم بشكل أفضل.
    This is the inherent global challenge of aid effectiveness. UN وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات.
    The new legislation completely eliminates the violation that was inherent in the concept of a woman's virtue. UN وهكذا يقضي التشريع الجديد قضاء مبرما على الانتهاك المتأصل في مفهوم شرف المرأة.
    The assertion that sexual offences do not involve violence overlooks the violence inherent in any sexual offence. UN والزعم بأن الجرائم الجنسية لا تنطوي على عنف فيه إغفال للعنف المتأصل في أي جريمة جنسية.
    In particular, the cost of implementing the proposed control measures should be related to the risk inherent in the prevailing situation. UN وينبغي على وجه الخصوص الربط بين تكلفة تنفيذ تدابير المراقبة المقترحة والخطر المتأصل في الوضع السائد.
    It must also be emphasized that the threat to democracy that is inherent in any failure to pay attention to development is real. UN كما يجب التأكيد على أن تهديد الديمقراطية المتأصل في أي فشل في إيلاء اهتمام للتنمية أمر حقيقي.
    This is a further example of the flagrant bias inherent in the prevailing concept of good governance. UN وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد.
    In the Special Rapporteur's view, such customary international law right, inherent in the sovereignty of States, was not in question. UN وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل.
    Ideological constraints help either to normalize the differential vulnerability based on the violence inherent in the context, the personhood of the women involved, or some combination of the two. UN فالقيود الإيديولوجية تسهم في تطبيع أوجه التفاوت في إمكانية التعرض للأذى إما استناداً إلى العنف المتأصل في السياق الاجتماعي، أو إلى شخصية المرأة أو إليهما معاً.
    It therefore corrected the discrimination inherent in the situation where only married persons could apply for protection and relief in such situations. UN وبالتالي صحح التمييز المتأصل في الحالة التي يحق فيها للأشخاص المتزوجين فقط التماس الحماية والمساعدة في حالات من هذا القبيل.
    It also indicated that the inhuman attitude inherent in terrorist groups was also visible in the PKK's chain of command. UN وأوضح الرد أيضا أن الوضع غير اﻹنساني المتأصل في الجماعات اﻹرهابية يتضح كذلك في التسلسل القيادي لحزب العمال الكردستاني.
    Yet the order inherent in the existence of legal norms is inadequate if there does not coexist an appropriately structured and coherent institutional system. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Authority for the use of force did not, therefore, go beyond the right of self-defence inherent in any United Nations peace-keeping operation. UN وبالتالي، فإن سلطة استعمال القوة لم تتجاوز حق الدفاع عن النفس المتأصل في أي عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    The present inequity that is inherent in the concept of permanent membership should therefore not be further strengthened or consolidated. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    Partly, but there is a component of violence inherent in any creation. Open Subtitles جزئيا، و لكن هناك عنصر العنف المتأصل في أي خلق
    While gains have been made, there remain threats to such progress due to the inherent vulnerability of SIDS, as articulated in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for its Further Implementation. UN وبينما تحققت بعض المكاسب، لا تزال مواصلة تحقيق هذا التقدم معرضة للخطر بسبب الضعف المتأصل في الدول الجزرية الصغيرة النامية، على النحو الذي ورد في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
    Not only does this convention reinforce the concept of checks and balances inherent to any democratic society but also, the idea of legal equality. UN ولا يعمل ذلك العرف فقط على توطيد مفهوم الضوابط والتوازنات المتأصل في أي مجتمع ديمقراطي، وإنما على توطيد فكرة المساواة القانونية أيضاً.
    Moreover, the Act of 2007 does not cover the discrimination intrinsic to slavery. UN وفضلاً عن ذلك، لا يشمل قانون العام 2007 البعد التمييزي المتأصل في هذه الممارسة.
    The inherently unsafe nature of confessions had been revealed in some of the cases concerned. UN وأضافت قائلة إن بعض القضايا قد كشفت الطابع غير المأمون المتأصل في الاعترافات.
    The European Union particularly welcomes the strong emphasis on the links among peace, stability, good governance and development that is embedded in the African Union. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي خاصة بالتشديد القوي المتأصل في الاتحاد الأفريقي على الصلات بين السلام والاستقرار والحكم الرشيد والتنمية.
    It also expressed concern over conflict-related sexual violence, as well as sexual and gender-based violence rooted in the customs of the population. UN كما أعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي المتصل بالنزاع وكذا العنف الجنسي والجنساني المتأصل في عادات السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus