"المجتمعات التي يعيشون فيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the communities in which they live
        
    • the societies in which they live
        
    • societies they lived in
        
    • the societies where they live
        
    • the societies in which they lived
        
    The young people are trained and then given an opportunity to promote civic values among the communities in which they live. UN ويستفيد الشباب من التدريب ويمنحون من ثم فرصة لتعزيز القيم المدنية في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    These discussions served to enhance understandings of the positive contributions that refugees can make to the communities in which they live. UN وقد أتاحت هذه المناقشات فرصة لتعميق فهم المساهمات الإيجابية التي يمكن للاجئين تقديمها إلى المجتمعات التي يعيشون فيها.
    the communities in which they live are included in social inclusion programmes and projects that contribute to sustainable development. UN وتدرج المجتمعات التي يعيشون فيها في برامج ومشاريع الإدماج الاجتماعي التي تُسهم في التنمية المستدامة.
    Children can make important contributions to the societies in which they live. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    People who are healthy are better able to learn, to earn and to contribute positively to the societies in which they live. UN فالأشخاص الذين يتمتعون بصحة جيدة يكونون أقدر على التعلم والكسب والمساهمة على نحو إيجابي في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    116. Another important area she underscored was child protection, noting that the thematic discussion on that issue had revealed how important it was to promote the rights of the child, not only for the sake of the children but also for the sake of the societies they lived in. UN 116 - والمجال الهام الآخر الذي أكدت عليه الرئيسة هو حماية الطفل، حيث أشارت إلى أن المناقشة المواضيعية حول تلك المسألة كشفت عن مدى أهميتها لتعزيز حقوق الطفل، لا من أجل الأطفال فحسب، بل ومن أجل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    74. The Working Group affirms that discrimination and intolerance against Muslims have devastating effects not only on the daily lives of Muslim communities, but also on the societies where they live. UN 74- كما يؤكد الفريق العامل أن التمييز والتعصب ضد المسلمين لـه آثار مدمِّرة لا على الحياة اليومية للمجتمعات المسلمة وحسب بل وأيضاً على المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Democracy, the rule of law and human rights empowered people to shape the societies in which they lived. UN وتمكن الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق اﻹنسان اﻷشخاص من تشكيل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Cult members should have the opportunity to exercise their right and responsibility to take an active part in the affairs of the communities in which they live. UN وينبغي أن تتاح لأعضاء الجماعات الطائفية الفرصة لممارسة حقهم ومسؤوليتهم في القيام بدور فعال في شؤون المجتمعات التي يعيشون فيها.
    The consultations emphasized the importance of care-receiving and caregiving, relations with family and service providers and older people's engagement with the communities in which they live. UN وقد أكدت المشاورات أهمية تلقّي الرعاية وتقديمها، والعلاقات مع الأسرة ومقدمي الخدمات وعمل المسنين مع المجتمعات التي يعيشون فيها.
    The realization of the right to education is not only aimed at the acquisition of information and knowledge, but also implies a great variety of objectives, which will benefit both individuals and the communities in which they live. UN وإعمال الحق في التعليم لا يرمي وحسب إلى اكتساب المعلومات والمعارف وإنما يعني أيضا السعي إلى تحقيق مجموعة متنوعة من الأهداف التي من شأنها أن تسهم في تحقيق منفعة الأفراد، وكذلك المجتمعات التي يعيشون فيها.
    The object is to provide for dialogue and consultation between Peruvian communities abroad and the Head of the Consular Office on issues relating to the improvement of consular services, protection tasks and the integration of Peruvians in the communities in which they live. UN وتهدف هذه المبادرة إلى إتاحة فرص الحوار والتشاور فيما بين الجاليات البيروفية المقيمة في الخارج ورئيس المكتب القنصلي بشأن القضايا المتصلة بتحسين الخدمات القنصلية ومهام الحماية، وإدماج المواطنين البيروفيين في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    At the same time, the initiative will allow for the greater involvement of young people in HIV-prevention efforts at all levels -- globally, regionally, within the countries they represent, and in the communities in which they live. UN وفي الوقت نفسه، ستسمح هذه المبادرة بمشاركة أكبر من جانب الشباب في بذل الجهود الرامية إلى الوقاية من الفيروس على جميع الصعد - العالمي والإقليمي وداخل البلدان التي يمثلونها وضمن المجتمعات التي يعيشون فيها.
    2. Also reaffirms that, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action,3 it is essential for States to foster participation by the poorest people in the decision-making process in the communities in which they live, in the promotion of human rights and in efforts to combat extreme poverty; UN ٢ - تؤكد من جديد أيضا أن من الضروري بالنسبة للدول، عملا بإعلان وبرنامج عمل فيينا)٣(، أن تدعم اشتراك أشد الناس فقرا في عملية صنع القرار في المجتمعات التي يعيشون فيها وفي تعزيز حقوق اﻹنسان وفي الجهود المبذولة لمكافحة الفقر المدقع؛
    (b) To hold consultations, including during her visits, with the poorest people and the communities in which they live, on means of developing their capacity to express their views and to organize themselves and to involve national human rights institutions in this exercise; UN (ب) إجراء مشاورات، بما فيها المشاورات في أثناء الزيارات التي تقوم بها الخبيرة نفسها، مع أشد الناس فقرا ومع أفراد المجتمعات التي يعيشون فيها حول سُبل تطوير قدراتهم على التعبير عن آرائهم وتنظيم أنفسهم وإشراك مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في هذه العملية التشاورية؛
    It is a brutal fact that they have been marginalized to the extent that they are usually the most disadvantaged groups in the societies in which they live. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Their imagination, ideals, considerable energies and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live. UN ولا غنى عن خيالهم ومثلهم وطاقاتهم الكبيرة وبصيرتهم في سبيل استمرار تنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Their imagination, ideals, energy and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live. UN فخيالهم، ومثلهم، وطاقتهم، ورؤياهم ضرورية لاستمرار تطور المجتمعات التي يعيشون فيها.
    The High Commissioner noted that the Year was also an opportunity to recognize and celebrate the many contributions that Afro-descendents had made to the societies in which they live. UN وأشارت المفوضة السامية إلى أن السنة الدولية فرصة أيضاً للاعتراف بالمساهمات العديدة التي قدمها المنحدرون من أصل أفريقي إلى المجتمعات التي يعيشون فيها والاحتفاء بها.
    There has also been an increase in the number of surveys and polls taken of young people to further the understanding of their perspectives and opinions regarding the societies in which they live. UN وكانت هناك أيضا زيادة في عدد الدراسات الاستقصائية واستطلاعات الرأي التي أجراها الشباب لزيادة توضيح وجهات نظرهم وآرائهم بشأن المجتمعات التي يعيشون فيها.
    The disability perspective on development focuses on persons with disabilities as agents and beneficiaries of development of the societies in which they live. UN أما منظور العجز في مجال التنمية، فيركز على المعوقين باعتبارهم من عوامل تنمية المجتمعات التي يعيشون فيها ومن المستفيدين من هذه التنمية.
    277. Another important area she underscored was child protection, noting that the thematic discussion on that issue had revealed how important it was to promote the rights of the child, not only for the sake of the children but also for the sake of the societies they lived in. UN 277 - والمجال الهام الآخر الذي أكدت عليه الرئيسة هو حماية الطفل، حيث أشارت إلى أن المناقشة المواضيعية حول تلك المسألة كشفت عن مدى أهميتها لتعزيز حقوق الطفل، لا من أجل الأطفال فحسب، بل ومن أجل المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Crippling negative attitudes, institutional and structural barriers, compounded by chronic poverty; inadequate access to higher/professional/technical/vocational education and to capital and infrastructure; ineffective schemes, policies and programmes of the State; lack of possession of productive assets; and poor health outcomes and participation significantly contribute to dehumanization and degradation in the societies where they live. UN إن المواقف السلبية المعيقة، والحواجز المؤسسية والهيكلية، بالإضافة إلى الفقر المزمن، وعدم الحصول على فرص كافية للتعليم العالي/الفني/التقني/المهني، وعدم القدرة على الحصول على رأس المال والهياكل الأساسية، وخطط وسياسات وبرامج الدولة الفعالة، وعدم امتلاك الأصول الإنتاجية، وما ينجم عن ذلك من سوء الصحة والمشاركة، تسهم جميعها بصورة كبيرة في تجريدهم من الإنسانية وانحدارهم في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    However, their imagination, ideals, energy and vision were essential for the development of the societies in which they lived. UN بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus