"المحاكمة المنصفة" - Traduction Arabe en Anglais

    • fair trial
        
    • due process
        
    • a fair hearing
        
    • of a fair
        
    It is not sufficient that defence lawyers are present during the hearings themselves to comply with the requirements of the right to fair trial. UN ولا يكفي مجرد وجود محامي الدفاع خلال الجلسات نفسها للامتثال لشروط المحاكمة المنصفة.
    The Constitution and the Charter define the principles of a fair trial as follows: UN وتعرَّف مبادئ المحاكمة المنصفة في الدستور والميثاق على النحو الآتي:
    32. The concept of a fair trial still seems to be an elusive one for many Iranian judges. UN 32- إن مفهوم المحاكمة المنصفة ما زال فيما يبدو مفهوماً مستعصياً على العديد من القضاة الايرانيين.
    Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. UN وقد نفى القضاة في هذه المحاكمات عدم تمتع المتهمين بضمانات المحاكمة المنصفة.
    The Working Group also notes that the Government has not refuted the allegation that Mr. Al Abadi could not benefit from the norms of due process. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لم تُنكر الادعاء بأن السيد العبادي لم يستفد من معايير المحاكمة المنصفة.
    In times of crisis, recourse to martial law or special regimes should not compromise the guarantees of a fair trial. UN في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة.
    Consequently, every State subject to the rule of law has a duty to establish a judicial system that meets the requirements of a fair trial. UN إلى ذلك. وعليه، يجب على كل دولة قانون أن تنشئ نظاماً قضائياً يستوفي مستلزمات المحاكمة المنصفة.
    It was therefore possible to decide the case merely on the basis of the file, without prejudice to the principles of a fair trial. UN ولذلك، أمكن البت في القضية بالاستناد إلى مستنداتها فقط، دون الإخلال بمبادئ المحاكمة المنصفة.
    In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. UN وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم.
    In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. UN وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم.
    When judicial processes do not adopt measures to facilitate cross-cultural communication and adapt to cultural differences, this may contribute to higher rates of conviction on criminal charges, undermining the right to a fair trial. UN وعندما لا تعتمد العمليات القضائية تدابير لتيسير الاتصال عبر الثقافات والتكيف مع الاختلافات الثقافية قد يسهم هذا في ارتفاع معدل الإدانة في الاتهامات الجنائية، مما يقيد الحق في المحاكمة المنصفة.
    The fact that sentences of death are passed without the safeguard of fair trial violates the provisions of article 14, paragraph 1, and article 6 of the Covenant. UN إن إصدار أحكام اﻹعدام بدون ضمان المحاكمة المنصفة يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ والمادة ٦ من العهد.
    Some of them were said to have been sentenced to death earlier in trial proceedings allegedly falling short of internationally recognized fair trial standards, particularly as regards the right to appeal and to seek clemency. UN وقيل إن بعضهم حُكم عليه باﻹعدام سابقا في محاكمات يُدﱠعى بأنها لم تكن تفي بمعايير المحاكمة المنصفة المعترف بها دوليا، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الاستئناف والتماس الرأفة.
    On 1 August 2005 the accused were convicted and sentenced following a trial that failed to meet standards of fair trial and was criticized on several grounds. UN وفي 1 آب/أغسطس 2005، أدين المتهمان وصدر الحكم عليهما إثر محاكمة لم تراع معايير المحاكمة المنصفة وانتُقدت لأسباب عديدة.
    Such trials, routinely utilised since 1992 in terrorism-related cases, are sometimes held en masse and routinely fail to meet international fair trial standards even where the death penalty resulted. UN وتكون هذه المحاكمات، التي يُلجأ إليها بانتظام منذ عام 1992 في القضايا المتعلقة بالإرهاب، أحياناً محاكمات جماعية لا تستوفي عادة قواعد المحاكمة المنصفة الدولية حتى عندما يصدر فيها الحكم بعقوبة الإعدام.
    Ms. Chanet had proposed adding a statement of the principle of non bis in idem, as one of the fundamental principles of fair trial. UN وقد اقترحت السيدة شانيه إضافة جملة عن مبدأ عدم جواز المحاكمة عن نفس الجرم مرتين باعتباره واحداً من المبادئ الأساسية في المحاكمة المنصفة.
    B. Rules of fair trial and related matters 32 - 35 10 UN باء- قواعد المحاكمة المنصفة والمسائل ذات الصلة 32-35 13
    B. Rules of fair trial and related matters UN باء - قواعد المحاكمة المنصفة والمسائل ذات الصلة
    She was tried in disregard of objectivity, impartiality, fairness and due process guarantees. UN وحُوكمت في ظل تجاهل الموضوعية والحياد والنزاهة وضمانات المحاكمة المنصفة.
    Subsequent convictions can never be considered as having been handed down following due process rules. UN ولا يمكن أبداً اعتبار الإدانات المترتبة على ذلك صادرة طبقاً لقواعد المحاكمة المنصفة.
    As a result, local courts and tribunals are neither independent nor impartial; in this context, the author dismisses the trial against him and a number of co-defendants as summary ( " procedimiento sumarísimo " ), which did not meet the criteria for a fair hearing. UN وبالتالي، فإن المحاكم المحلية تفتقر الى الاستقلال والى الحياد. وفي هذا السياق، يسقط صاحب البلاغ من الاعتبار محاكمته هو وعدد من المدعى عليهم معه باعتبارها محاكمة مقتضبة ( " Procedimiento sumarisimo " )، إذ أنها لا تلبي معايير المحاكمة المنصفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus