In some countries time limits have been introduced requiring that a case come to trial within a certain length of time and that the detainee be released when this does not take place. | UN | وقد استحدثت في بعض البلدان حدود زمنية تقضي بتقديم الدعوى إلى المحاكمة في غضون فترة زمنية معينة وإلا أُفرج عن المحتجز. |
This includes trial within a reasonable time. | UN | ويشمل ذلك المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Furthermore, both the delay in bringing him before a judicial authority after his arrest and the failure to bring him to trial within a reasonable time or release him constitute a violation of article 9, paragraph 3. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في مثوله أمام السلطة القضائية بعد إلقاء القبض عليه وعدم تقديمه إلى المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز |
Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز |
In the context of implementing the relevant legal provisions in this area, a separate Department has been established at the Supreme Court for the protection of the right to a trial within reasonable time. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to trial within a Reasonable Time. | UN | ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
65. Many courts are unable to bring detainees to trial within the time limits stipulated by law. | UN | 65- وثمة محاكم عديدة عاجزة عن تقديم المحبوسين إلى المحاكمة في غضون الفترات الزمنية التي ينص عليها القانون. |
3. Right to a trial within a reasonable time or release pending trial | UN | 3- الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج بانتظار المحاكمة |
He contends that as regards the allegations concerning pre-trial delay or trial within a reasonable time, these complaints could not have been brought before the domestic courts of the State party. | UN | أما بصدد المزاعم المتعلقة بالتأخير السابق للمحاكمة أو المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة فيدّعي أنه لم يكن بالإمكان عرض هذه الشكاوى على المحاكم المحلية للدولة الطرف. |
With only one courtroom available, the two weeks on/two weeks off system is the only one that allows detainees the opportunity to commence trial within a reasonable time from detention. | UN | نظـــرا لوجـــود قاعة واحدة للمحاكمة فقط، فإن نظام العمل لمدة أسبوعين والراحــة لمدة اسبوعين هـــو النظام الوحيد الذي يتيح للمحتجزين فرصة لبدء المحاكمة في غضون فترة زمنيــة معقولـة من وقت الاحتجاز. |
The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. | UN | 37- ويتمثل الشرط الثاني المذكور في الجملة الأولى من الفقرة 3 في أن الشخص المحتجز يملك الحق في أن يقدَّم إلى المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو يفرج عنه. |
113. The analysis of judgments of the ECtHR shows that the largest number of cases - 57, i.e. 65 per cent - concerned the violation of Article 6, more specifically the right to a trial within a reasonable time. | UN | 113- ويبين تحليل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن أكبر عدد من القضايا، وهو 57 قضية، أي 65 في المائة، تعلق بانتهاك المادة 6، وتحديداً الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
314. According to Article 36 of the Law, the party may lodge the request for the protection of the right to a trial within reasonable time, in the course of the proceedings before domestic courts, or within six months at the most after the court ruling has become final. | UN | 314- ووفقاً للمادة 36 من القانون، يجوز للطرف أن يتقدَّم بطلب حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة أثناء سير إجراءات التقاضي أمام المحاكم المحلية أو في غضون مدة لا تزيد على ستة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة نهائياً. |
(c) To respect and promote the right of anyone who is arrested or detained on a criminal charge to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and to be entitled to trial within a reasonable time or to release; | UN | (ج) أن تحترم وتعزِّز حق كلّ شخص يُقبض عليه أو يُحتجز بتهمة جنائية في المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ أو أي مسؤول آخر مأذون لـه قانوناً بممارسة سلطة قضائية، وأن يكون لـه الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه؛ |
Violation of the right to be tried within a reasonable period of time | UN | انتهاك الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة |
This situation is incompatible with the presumption of innocence and the right to be tried within a reasonable time or to be released on bail as provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
The State party argues that the guarantee enshrined in article 14 is complemented by the guarantee in article 9 relating to a detainee's right either to be tried within a reasonable time or released. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه. |
79. For example, the right to life is violated instantaneously, whereas the right to freedom from unlawful detention or the right to be tried within a reasonable period are violated continuously over a period of time. | UN | ٧٩- وعلى سبيل المثال، الحق في الحياة يُنتهك انتهاكا فوريا، بينما الحق في عدم التعرض للاحتجاز غير القانوني، أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة، يُنتهك انتهاكا مستمرا على مدى فترة من الزمن. |
The minimum guarantees of fair trial in proceeding in front of the People's Court were not respected, including the right to be tried within a reasonable time; the right to be informed of the charges; the right to adequate defence; the right to legal counsel of one's own choosing; and the right of appeal in front of a higher tribunal. | UN | ولم يكن يُتقيّد بالحد الأدنى من ضمانات المحاكمة العادلة في الإجراءات أمام محكمة الشعب، بما فيها حق الشخص في المحاكمة في غضون مهلة معقولة؛ وحقه في أن يبلَّغ بالتهم الموجهة إليه؛ وحقه في دفاع مناسب؛ وحقه في توكيل محام من اختياره؛ وحقه في الاستئناف لدى محكمة أعلى درجة. |
(h) The right to be tried within a reasonable period. | UN | (ح) استكمال المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |