"المحتفظين بحق الملكية" - Traduction Arabe en Anglais

    • retention-of-title
        
    As currently worded, it favoured financial institutions to the detriment of retention-of-title sellers. UN وهو يحابي، بصيغته الحالية، المؤسسات المالية بما يلحق الضرر بالبائعين المحتفظين بحق الملكية.
    To ensure functional equivalence, a similar right should be available to retention-of-title sellers in the non-unitary system. UN وبغية كفالة التكافؤ الوظيفي، ينبغي أن يتاح حق مماثل للبائعين المحتفظين بحق الملكية في النهج غير الوحدوي.
    retention-of-title sellers in the non-unitary system should have exactly the same priority as their counterparts in the unitary system. UN وينبغي أن تكون للبائعين المحتفظين بحق الملكية في النهج غير الوحدوي نفس الأولوية تماما كنظرائهم في النهج الوحدوي.
    He therefore suggested that retention-of-title sellers should have a normal security right in proceeds, with the priority rules being those set out in recommendations 198 and 199. UN وقد اقترح لذلك أن يكون للبائعين المحتفظين بحق الملكية حق ضماني عادي في العائدات، على أن تكون قواعد الأولوية هي تلك المنصوص عليها في التوصيتين 198 و199.
    Again, some States permit retention-of-title sellers to stipulate not only proceeds clauses, but also products clauses and all-sums clauses in order to enhance their rights. UN كما تسمح بعض الدول للبائعين المحتفظين بحق الملكية بأن ينصوا ليس وحسب على شروط العائدات، وإنما بأن ينصوا أيضا على شروط المنتجات وشروط " جميع المبالغ " من أجل تعزيز حقوقهم.
    First, it would be necessary to permit providers of acquisition financing, other than retention-of-title sellers and financial lessors, to acquire the preferred priority status of sellers and lessors by taking an acquisition security right. UN أولا، سيكون من الضروري لها أن تسمح للمموّلين الذين يقدمون ائتمانا احتيازيا، غير البائعين المحتفظين بحق الملكية أو المؤجّرين التمويليين، بالحصول على مرتبة الأولوية التفضيلية التي يتمتع بها البائعون والمؤجّرون عن طريق الحصول على حق ضماني احتيازي.
    However, even where a security right became effective against third parties on creation, further priority rules were required to provide for possible exceptions to the general rule, for instance in the case of retention-of-title buyers. UN بيد أنه حتى عندما يصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة لدى إنشائه، هناك حاجة إلى قواعد أولوية أخرى تنص على الاستثناءات المحتملة للقاعدة العامة، كما هي الحال بالنسبة إلى المشترين المحتفظين بحق الملكية.
    However, in a non-unitary system, retention-of-title sellers retained ownership, so that their relationship with acquisition financiers could not be expressed in terms of priority because the seller's priority was the natural consequence of its being the owner. UN على أن البائعين المحتفظين بحق الملكية في النسق غير الوحدوي، يستبقون الملكية بحيث لا يمكن التعبير عن علاقتهم بمموّلي الاحتياز من منظور الأولوية لأن أولوية البائع تترتب بصورة طبيعية من كونه صاحب الملكية.
    He noted, for example, that proposed recommendation 199 concerning post-default enforcement in document A/CN.9/XL/CRP.7 seemed to include provisions for retention-of-title sellers that were different from those applicable to holders of security rights - hence the importance of retaining the clause in the definition that supported functional equivalence. UN ولاحظ، مثلا، أن التوصية 199 المقترحة فيما يتعلق بالإنفاذ بعد التقصير في الوثيقة A/CN.9/XL/CRP.7 تتضمّن، فيما يظهر، أحكاما تتعلق بالبائعين المحتفظين بحق الملكية تختلف عن الأحكام السارية على أصحاب الحقوق الضمانية، ومن هنا أهمية استبقاء ذلك الحكم في التعريف الذي يؤيّد التعادل الوظيفي.
    Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. UN 166- ويمكن القول بأن أيا من النظامين الإنصافيين ربما كان خليقا بأن تنظر فيه الدولة طالما كان نظام الإنفاذ مطبقا على البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي على قدم المساواة.
    In some States that recognize special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of additional clauses into the agreement of sale. UN 53- ففي بعض الدول التي تعترف بحقوق احتيازية خاصة لفائدة البائعين قوامها الاحتفاظ بالملكية، أصبح في مقدور البائعين المحتفظين بحق الملكية حاليا أن يوسعوا نطاق حقوقهم بالتعاقد من خلال اللجوء إلى تضمين شروط إضافية في اتفاقات البيع.
    If a non-unitary approach were adopted, States seeking to achieve the benefits of a regime that created equal competition for credit would have to develop a regime for creation of an acquisition security right that permits lenders to acquire the same preferred status that is given to retention-of-title sellers and financial lessors. UN 96- وأما في حال اعتماد النهج غير الوحدوي، فسيكون على الدول الساعية إلى تحقيق منافع نظام يحدِث تنافسا متعادلا على توفير الائتمان، أن تضع نظاما لإنشاء حق الضمان الاحتيازي يسمح للمقرضين بأن يحصلوا على الوضع المفضّل نفسه الممنوح للبائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجّرين التمويليين.
    In order to promote the provision of new credit for the acquisition of additional assets, it is necessary to establish special rules applicable to competitions between retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors on the one hand, and pre-existing non-acquisition secured creditors holding rights in future assets of the grantor on the other. UN وبغية التشجيع على توفير ائتمان جديد لاحتياز موجودات إضافية، من الضروري سنّ قواعد خاصة بالأولوية تُطبّق على التنافس بين البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجّرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي من جهة، وبين الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي قائم من قبل في موجودات آجلة خاصة بالمانح، من جهة أخرى.
    If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors that register a notice of their acquisition security right within the indicated grace period (see recommendation 189). UN 150- وإذا ما اعتُمد النهج غير الوحدوي، فينبغي توفير حماية مماثلة للبائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي الذين سجّلوا إشعارا بحقهم الضماني الاحتيازي في غضون المهلة المبيَّنة (انظر التوصية 189).
    Mr. Smith (United States of America) said that most retention-of-title jurisdictions did not permit retention-of-title sellers to have a right in proceeds, and even those that did referred to a security right rather than to a retention-of-title right. UN 59- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن معظم الولايات القضائية التي تتيح الحق في الاحتفاظ بحق الملكية لا تسمح للبائعين المحتفظين بحق الملكية بأن يكون لهم الحق في العائدات؛ وحتى الولايات القضائية التي تسمح بذلك تشير إلى الحق الضماني لا إلى الحق في الاحتفاظ بحق الملكية.
    Mr. Bazinas (Secretariat) said that the sentence had been included because the recommendations in the draft Guide would provide retention-of-title sellers with security rights that enjoyed priority if registration took place within a grace period after delivery of the goods. UN 78- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه تم إدراج تلك الجملة لأن التوصيات الواردة في مشروع الدليل من شأنها أن توفر للبائعين المحتفظين بحق الملكية حقوقا ضمانية تحظى بالأولوية في حال حدوث التسجيل في غضون فترة سماح تعقب تسليم السلع.
    If no registration is currently necessary, a smooth transition could be achieved if, consistent with the transition rules applicable to non-acquisition financing transactions, the effectiveness of the rights of retention-of-title sellers and finance lessors against third parties and their priority position are preserved by registering an appropriate notice in the security rights registry. UN 171- وإذا لم يكن التسجيل لازما في الوقت الراهن، فإنه من الممكن تحقيق سلاسة الانتقال إذا ما أبقي على نفاذ حقوق البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين تجاه الأطراف الثالثة وعلى مرتبة الأولوية التي يحظون بها بتسجيل إشعار مناسب في سجل الحقوق الضمانية اتساقا مع قواعد الانتقال المنطبقة على معاملات التمويل غير الاحتيازية.
    In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses (often referred to as " extended retention-of-title " clauses) into the agreement of sale. UN 44- ففي بعض الدول التي سنّت حقوقا احتيازية خاصة لفائدة البائعين قوامها الاحتفاظ بالملكية، أصبح في مقدور البائعين المحتفظين بحق الملكية حاليا أن يوسعوا نطاق حقوقهم بالتعاقد من خلال القيام، مثلا، بتضمين شروط خاصة بالعائدات (وكثيرا ما يشار إليها بشروط " الاحتفاظ الموسَّع بحق الملكية " ) في اتفاقات البيع.
    It followed the approach taken in systems where retention-of-title sellers or financial lessors had priority as against general secured creditors and stated the principle that suppliers of goods had priority over other acquisition financiers, provided that they had made the right effective against third parties, in accordance with recommendation 189 (b). UN فهي تتبع النهج المتخذ في النظم التي تكون فيها للبائعين المحتفظين بحق الملكية أو للمؤجرين التمويليين أولوية على الدائنين المضمونين العامين وتنص على المبدأ الذي مؤداه أن لمورّدي البضائع الأولوية على ممولي الاحتياز الآخرين، شريطة أن يكونوا قد جعلوا الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة، وفقا للتوصية 189 (ب).
    Ms. Walsh (Canada) drew attention to the second last sentence of paragraph 62 concerning equal treatment of sellers and lenders, which stated that retention-of-title sellers would be able to benefit from the compete range of rights given to secured creditors, which in some ways exceeded the rights available to retention-of-title sellers under existing law in most States. UN 77- السيدة والش (كندا) استرعت الانتباه إلى الجملة الثانية الأخيرة في الفقرة 62 بشأن المساواة في معاملة البائعين والمقرضين، التي تنص على أن البائعين المحتفظين بحق الملكية يستطيعون الاستفادة من كامل طائفة الحقوق الممنوحة للدائنين المضمونين، والتي تتجاوز، من بعض النواحي، الحقوق المتاحة للبائعين المحتفظين بحق الملكية بموجب القانون القائم في معظم الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus