It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال. |
In this regard the Special Rapporteur reiterated her conviction that domestic abuse of this nature had to be accepted as a mitigating circumstance. | UN | وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة. |
We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. | UN | وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة. |
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. | UN | ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة. |
In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه ينبغي أن يتناول الظروف المخففة والمشددة. |
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | UN | والظروف المخففة هي وحدها التي يمكن أن تمكن الفاعل من تجنب المسؤولية عن فعل يكون لولا ذلك غير مشروع. |
(iii) What experience has been gained with regard to the use of aggravating or mitigating circumstances in cases of trafficking in persons? | UN | `3` ما هي التجربة المستفادة من استخدام الظروف المشددة أو المخففة للأحكام في قضايا الاتجار بالأشخاص؟ |
The Centre is calling for a sentencing framework which sets out acceptable mitigating and aggravating factors. | UN | ويطالب المركز بوضع إطار للأحكام يحدد العوامل المقبولة المخففة للحكم والمشددة للحكم. |
Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. | UN | وفي المجموع يصل عدد هؤلاء الأطفال إلى نحو 100 طفل وقد جرى التخفيف من أحكامهم باعتبار الظروف المخففة. |
In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. | UN | وقال إن من رأيه اعتبار هذا المبدأ مماثلا لمفهوم الظروف المخففة المطبق في القانون الجنائي. |
The jury is instructed to balance aggravating and mitigating circumstances before coming to a verdict. | UN | وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار. |
In practice, however, the courts concede mitigating circumstances and generally commute death sentences to life imprisonment. | UN | غير أن المحاكم، تطبق في الواقع الظروف المخففة وتستعيض عن عقوبة اﻹعدام عادة بالسجن المؤبد. |
In addition, all mitigating factors must be taken into account. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تؤخذ في الاعتبار كافة العوامل المخففة. |
On the other hand, extenuating circumstances do not strip the act of its unlawful character; they simply moderate its penal consequences. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية. |
In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. | UN | وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة. |
It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. | UN | وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة. |
The court took extenuating circumstances into account before imposing a minimal fine. | UN | وراعت المحكمة الظروف المخففة قبل فرض أدنى حد للغرامة. |
Their research seems to indicate that the same attenuating circumstances are, however, not accepted when wives murder their husbands. | UN | وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها. |
I have strongly protested to the authorities in Indonesia about the unacceptably light sentences given to those responsible for the murder of our colleagues in West Timor. | UN | ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية. |
Liquid technical-grade DDT diluted with solvents such as gas oil; | UN | تي السائلة التقنية المستوى المخففة بمذيبات مثل الزيوت الغازية؛ |
Destruction of dilute fluorocarbons by catalytic cracking | UN | تدمير مركبات الكربون الفلورية المخففة بتكسير المادة باستخدام المواد الحفازة |
Article 10 specifies the following reduced penalties that may be imposed on a juvenile: | UN | وبينت المادة 10 العقوبات المخففة التي يجوز توقيعها على الحدث وهي: |
The Committee is particularly concerned at reports of lack of investigation and prosecutions as well as lenient sentences imposed on perpetrators. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التقارير الواردة عن قلة التحقيقات مع الجناة وملاحقتهم قضائياً، فضلاً عن الأحكام المخففة الصادرة بحقهم. |
He called for quick implementation of all such disaster mitigation measures. | UN | ودعا إلى التنفيذ العاجل لجميع هذه التدابير المخففة لآثار الكوارث. |
In either case, the commuted death sentence may not be less than a life sentence, with a minimum term of imprisonment in cases of terrorism. | UN | وفي جميع اﻷحوال لا يمكن أن تكون العقوبة المخففة بالنسبة للمحكوم عليه باﻹعدام أدنى من السجن المؤبد فضلاً عن فترة سجن غير قابلة للتخفيف، وذلك في حالات اﻹرهاب. |
She also expressed concern about the apparent leniency of penalties for extremely serious offences such as trafficking, the sexual abuse of minors and incest. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها بسبب العقوبات المخففة المفروضة على مرتكبي جرائم خطيرة للغاية مثل الاتجار بالأشخاص، والإساءات الجنسية الموجهة إلى القصّر، وسفاح المحارم. |
We could not take on the whole spectrum of cancer control, from prevention and treatment to research and palliative care. | UN | لم نستطع تناول طيف مكافحة السرطان بكامله، من الوقاية والعلاج إلى البحوث والرعاية المخففة للآلام. |