"المخففة" - Traduction Arabe en Anglais

    • mitigating
        
    • extenuating
        
    • attenuating
        
    • light
        
    • diluted
        
    • dilute
        
    • reduced
        
    • lenient
        
    • mitigation
        
    • commuted
        
    • leniency
        
    • palliative
        
    • aggravating
        
    It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال.
    In this regard the Special Rapporteur reiterated her conviction that domestic abuse of this nature had to be accepted as a mitigating circumstance. UN وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة.
    We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. UN وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة.
    The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    In addition, it should deal with both extenuating and aggravating circumstances. UN وفضلا عن ذلك، فإنه ينبغي أن يتناول الظروف المخففة والمشددة.
    Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. UN والظروف المخففة هي وحدها التي يمكن أن تمكن الفاعل من تجنب المسؤولية عن فعل يكون لولا ذلك غير مشروع.
    (iii) What experience has been gained with regard to the use of aggravating or mitigating circumstances in cases of trafficking in persons? UN `3` ما هي التجربة المستفادة من استخدام الظروف المشددة أو المخففة للأحكام في قضايا الاتجار بالأشخاص؟
    The Centre is calling for a sentencing framework which sets out acceptable mitigating and aggravating factors. UN ويطالب المركز بوضع إطار للأحكام يحدد العوامل المقبولة المخففة للحكم والمشددة للحكم.
    Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. UN وفي المجموع يصل عدد هؤلاء الأطفال إلى نحو 100 طفل وقد جرى التخفيف من أحكامهم باعتبار الظروف المخففة.
    In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. UN وقال إن من رأيه اعتبار هذا المبدأ مماثلا لمفهوم الظروف المخففة المطبق في القانون الجنائي.
    The jury is instructed to balance aggravating and mitigating circumstances before coming to a verdict. UN وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار.
    In practice, however, the courts concede mitigating circumstances and generally commute death sentences to life imprisonment. UN غير أن المحاكم، تطبق في الواقع الظروف المخففة وتستعيض عن عقوبة اﻹعدام عادة بالسجن المؤبد.
    In addition, all mitigating factors must be taken into account. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تؤخذ في الاعتبار كافة العوامل المخففة.
    On the other hand, extenuating circumstances do not strip the act of its unlawful character; they simply moderate its penal consequences. UN وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية.
    In other words, defences relate to the existence or non-existence of a crime, extenuating circumstances relate to the penalty. UN وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. UN وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة.
    The court took extenuating circumstances into account before imposing a minimal fine. UN وراعت المحكمة الظروف المخففة قبل فرض أدنى حد للغرامة.
    Their research seems to indicate that the same attenuating circumstances are, however, not accepted when wives murder their husbands. UN وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها.
    I have strongly protested to the authorities in Indonesia about the unacceptably light sentences given to those responsible for the murder of our colleagues in West Timor. UN ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية.
    Liquid technical-grade DDT diluted with solvents such as gas oil; UN تي السائلة التقنية المستوى المخففة بمذيبات مثل الزيوت الغازية؛
    Destruction of dilute fluorocarbons by catalytic cracking UN تدمير مركبات الكربون الفلورية المخففة بتكسير المادة باستخدام المواد الحفازة
    Article 10 specifies the following reduced penalties that may be imposed on a juvenile: UN وبينت المادة 10 العقوبات المخففة التي يجوز توقيعها على الحدث وهي:
    The Committee is particularly concerned at reports of lack of investigation and prosecutions as well as lenient sentences imposed on perpetrators. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التقارير الواردة عن قلة التحقيقات مع الجناة وملاحقتهم قضائياً، فضلاً عن الأحكام المخففة الصادرة بحقهم.
    He called for quick implementation of all such disaster mitigation measures. UN ودعا إلى التنفيذ العاجل لجميع هذه التدابير المخففة لآثار الكوارث.
    In either case, the commuted death sentence may not be less than a life sentence, with a minimum term of imprisonment in cases of terrorism. UN وفي جميع اﻷحوال لا يمكن أن تكون العقوبة المخففة بالنسبة للمحكوم عليه باﻹعدام أدنى من السجن المؤبد فضلاً عن فترة سجن غير قابلة للتخفيف، وذلك في حالات اﻹرهاب.
    She also expressed concern about the apparent leniency of penalties for extremely serious offences such as trafficking, the sexual abuse of minors and incest. UN وأعربت أيضا عن قلقها بسبب العقوبات المخففة المفروضة على مرتكبي جرائم خطيرة للغاية مثل الاتجار بالأشخاص، والإساءات الجنسية الموجهة إلى القصّر، وسفاح المحارم.
    We could not take on the whole spectrum of cancer control, from prevention and treatment to research and palliative care. UN لم نستطع تناول طيف مكافحة السرطان بكامله، من الوقاية والعلاج إلى البحوث والرعاية المخففة للآلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus