When the case was being heard, the substantive and procedural laws of the claimant's country were to apply. | UN | وعند النظر في القضية، تُطبَّق القوانين الموضوعية والإجرائية لبلد المدَّعي. |
As the claimant had paid for the equipment, the excess funds paid had been lawfully recovered from the respondent. | UN | ولما كان المدَّعي قد دفع ثمن المعدات، فإنَّ الأموال الزائدة المدفوعة قد استُردَّت على نحو قانوني من المدَّعى عليه. |
An Israeli arbitrator ruled in favour of the claimant. | UN | وأصدر محكَّم إسرائيلي قراراً لصالح المدَّعي. |
The applicant and the respondent, a South African Corporation, entered into a fixed term employment contract, under which the former was employed as a legal adviser. | UN | أبرم المدَّعَى عليه، وهو شركة من جنوب أفريقيا، مع المدَّعي عقد عمل محدَّد المدة، وُظِّف بموجبه الأخير مستشاراً قانونيا. |
Six weeks after sending the SMS, the applicant sent an email asserting that the employment contract was still valid. | UN | وبعد ستة أسابيع من إرساله للرسالة، أرسل المدَّعي رسالة بالبريد الإلكتروني يؤكد فيها أنَّ عقد العمل ما زال ساريا. |
The plaintiff was hired by the first defendant to build some housing units in a given time frame. | UN | تعاقد المدَّعى عليه الأول مع المدَّعي ليقوم ببناء عدد من الوحدات السكنية في مدة زمنية محدَّدة. |
In certain cases, this means that a plaintiff must be able to sue the Government. | UN | وهذا يعني، في حالات معينة، أنه يجب أن يكون بإمكان المدَّعي مقاضاة الحكومة. |
The Prosecutor General's Office is responsible for requests submitted under the Council of Europe instruments. | UN | كما أنَّ مكتب المدَّعي العام هو الجهة المسؤولة عن الطلبات المقدَّمة بموجب صكوك مجلس أوروبا. |
Accordingly, the District Court admitted the Foreign Arbitral Awards as evidence and found in favour of the claimant. | UN | ووفقاً لذلك، قبلت المحكمة الابتدائية قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة واعتبرتها في صالح المدَّعي. |
He warned against leading a propaganda campaign in the General Assembly, which in any case did not supplant the claimant's need to provide proof to back its allegations. | UN | وحذَّر من القيام بحملة دعائية في الجمعية العامة، وهو ما لا يقوم مقام حاجة المدَّعي إلى تقديم دليل يثبت مزاعمه. |
The claimant then filed an extraordinary appeal before the Supreme Court of Serbia on grounds of misapplication of substantive law. | UN | فقدَّم المدَّعي استئنافاً استثنائياً أمام المحكمة العليا في صربيا، مستنداً إلى سوء تطبيق القانون الموضوعي. |
The goods had to be packaged according to the sample boxes provided by the claimant. | UN | وكان يلزم تعبئة البضائع حسب عيّنات العلب التي وفرها المدَّعي. |
They were sent to the claimant by a Chilean company which, at the time of the dispute, had been declared bankrupt and had been completely liquidated. | UN | وأرسلت تلك العيّنات إلى المدَّعي شركة شيلية كان قد أُعلن وقت المنازعة عن إفلاسها وتمّت تصفيتها بالكامل. |
The other was that a reservation by the Party of the claimant would not prevent the Rules on Transparency from being applied by a respondent Party which had not made a relevant reservation. | UN | ويقضي الاقتراح الآخر بألاَّ يمنع التحفُّظ من جانب المدَّعي تطبيق قواعد الشفافية من جانب المدَّعَى عليه الذي لم يُبد تحفُّظاً بشأنها. |
The preliminary issue raised was whether an SMS sent by the applicant constituted a valid notice of resignation. | UN | والمسألة الأولى التي أُثيرت هي ما إذا كان إرسال المدَّعي لرسالة نصية قصيرة يمثِّل إخطارا صحيحا بالاستقالة. |
The court thus confirmed that the applicant's notice by SMS was a valid written form of notice of resignation. | UN | ولذا فقد أكَّدت المحكمة على أنَّ إخطار المدَّعي عبر خدمة الرسائل القصيرة يُعدُّ صيغة مكتوبة صحيحة للإخطار بالاستقالة. |
The court also took into consideration the capacity of the applicant to resign when he sent the SMS. | UN | وقد أخذت المحكمة أيضا في اعتبارها قدرة المدَّعي على الاستقالة عندما أرسل الرسالة النصية القصيرة. |
In these proceedings, the applicant moved to strike the respondent's fraud action for abuse of process. | UN | وفي هذه القضية، طلب المدَّعي شطب دعوى الاحتيال التي رفعها المدَّعَى عليه متذرِّعا بإساءة استعمال هذا الإجراء. |
The plaintiff objected on the grounds that the litigation involved a third party, which could not be severed from the dispute, and that a stay would lead to two parallel proceedings, which would bring judicial procedure into disrepute. | UN | واعترض المدَّعي استناداً إلى أنَّ الدعوى تنطوي على طرفٍ ثالث لا يمكن فصله عن المنازعة، وأنَّ وقف الدعوى سوف يؤدي إلى وجود إجراءين متوازيين، وهو ما من شأنه أن يسيء إلى سمعة النظام القضائي. |
No evidence had been produced in court to show that the plaintiff had called upon the defendant to facilitate the appointment of a panel and that this had been refused. | UN | ولم يُقدَّم دليل في المحكمة لإثبات أنَّ المدَّعي قد دعا المدَّعى عليه لتيسير تعيين لجنة فرفض المدَّعى عليه ذلك. |
Claiming that the first defendant had failed to make payments at the agreed times, thus causing breaches and disruption in the project implementation, the plaintiff filed a suit. | UN | وأقام المدَّعي دعوى قضائية، مدَّعياً أنَّ المدَّعى عليه الأول لم يسدد المبالغ المستحقة في الأوقات المتفق عليها، وهو ما أدَّى إلى خروقات وعطَّل تنفيذ المشروع. |
We consider it very important that the Office of the Prosecutor be provided with detailed information about all the measures that are being taken in that respect. | UN | ونرى أنه من المهم جداً تزويد مكتب المدَّعي العام بمعلومات تفصيلية بشأن جميع التدابير الجاري اتخاذها في ذلك الصدد. |
:: Article 36: Allocate the human resources necessary for the effective execution of the work of both the Integrity Commission and the Director of Public Prosecutions, and develop local capacities for officers of the Commission, the Director of Public Prosecutions and the Financial Intelligence Unit. | UN | :: المادة 36: تخصيص الموارد البشرية اللازمة للتنفيذ الفعَّال لأعمال لجنة النزاهة والمدَّعي العام على حدٍّ سواء، وتطوير القدرات المحلية لموظفي اللجنة ومكتب المدَّعي العام ووحدة الاستخبارات المالية. |