"المستمدة منها" - Traduction Arabe en Anglais

    • derived therefrom
        
    • derived from them
        
    • be derived from
        
    • derived from it
        
    • deriving from
        
    • to derived
        
    • drawn therefrom
        
    Few Governments reported that they evaluate the effectiveness of their laws, and the policies and programmes derived therefrom. UN وأفاد عدد قليل من الحكومات أنها قيّمت فعالية قوانينها والسياسات والبرامج المستمدة منها.
    :: Consider adopting legal measures to address special investigate techniques and the admissibility of evidence derived therefrom. UN :: النظر في اعتماد تدابير قانونية لتناول أساليب التحقيق الخاصة ومقبولية الأدلة المستمدة منها.
    The activities of the program respect the different affiliations, through recognizing and learning the rights derived from them. UN وتراعي أنشطة البرنامج الانتماءات المختلفة من خلال الإقرار بالحقوق المستمدة منها وتعلُّمها.
    The project aims at providing LDCs with comprehensive country and synthesis studies, and policy recommendations derived from them. UN ويهدف المشروع إلى تزويد أقل البلدان نموا بدراسات قطرية شاملة ودراسة جامعة مع توصيات بالسياسة العامة المستمدة منها.
    Summaries of the key provisions of and benefits to be derived from as well as the texts of the treaties relating to transit transport are currently being circulated to all of the Permanent Missions in New York. UN ويجري حاليا تعميم ملخصات لأحكام المعاهدات المتعلقة بالنقل العابر والفوائد المستمدة منها وكذا نصوص هذه المعاهدات، على البعثات الدائمة في نيويورك.
    Nevertheless, successful proposals had to demonstrate that the cost of offering a space-based solution was warranted by the greater benefit in development terms derived from it. UN مع ذلك، يجب على الاقتراحات الناجحة أن تبرهن على أن تكلفة منح حلّ قائم على تكنولوجيا الفضاء تبرر بالفائدة الإنمائية الأكبر المستمدة منها.
    She enquired who controlled the flow of such resources and the profits deriving from them. UN واستفسرت عن الجهة التي تتحكم في تدفق هذه الموارد، والأرباح المستمدة منها.
    In that connection, it also emphasized the importance of providing non-discriminatory access to state-of-the-art remote sensing data and to derived information at reasonable cost and in a timely manner. UN وفي ذلك الصدد، شدّدت اللجنة أيضا على أهمية توفير إمكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب.
    derived therefrom UN والاستحقاقات اﻷخرى المستمدة منها
    The coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines and of the limits derived therefrom. UN والدولة الساحلية ملزمة بأن تودع لدى اﻷمين العام مخططات أو قوائم الاحداثيات الجغرافية التي تحدد موقع خطوط اﻷساس والحدود المستمدة منها.
    However, urgent action was required to maintain the environmental foundation of sustainable livelihoods, since ecosystems were still being eroded and the essential services derived therefrom were still being used in an unsustainable manner. UN واستدرك قائلا أن هناك ما يستوجب اتخاذ إجراءات عاجلة لصيانة الأساس البيئي لطرق المعاش القابلة للاستدامة، وذلك بالنظر إلى أن النُّظُم الإيكولوجية ما زالت تُفَتَّت والخدمات الجوهرية المستمدة منها مازالت تُستَخدَم على نحو غير قابل للاستدامة.
    1. Emphasize the relevance of the Conference as a favourable setting for reaffirming the commitment of the countries of the region to promoting the development of space activities, the application and peaceful use of technologies derived therefrom, and cooperation as a vital mechanism for achieving these objectives on an equitable basis; UN 1- تؤكد أهمية المؤتمر كاطار مؤات للتأكيد مجددا على التزام بلدان المنطقة في تعزيز تطوير الأنشطة الفضائية، وتطبيق التكنولوجيات المستمدة منها واستخدامها في الأغراض السلمية، والتعاون في ذلك باعتباره آلية حيوية لبلوغ هذه الأهداف المنشودة على أساس منصف؛
    The knowledge derived from them helped to bridge the information gap on relevant developments in the Territories, which were seldom discussed during the meetings of the Fourth Committee, since the representatives of most of them did not attend. UN فالمعلومات المستمدة منها تساعد على سد الفجوة الإعلامية بشأن التطورات ذات الصلة في الأقاليم، التي نادراً ما كانت تناقش في جلسات اللجنة الرابعة، لأن معظم ممثلي هذه الأقاليم لم يحضروا الجلسات.
    The most that could be done in bill-of-lading practice was to rely on the statements in the documentation; it was not possible to reassess the rights and obligations that derived from them. UN وقصارى ما يمكن القيام به بالنسبة لممارسة سند الشحن، هو الاعتماد على البيانات الواردة في المستندات إذ لا يمكن إعادة تقييم الحقوق والالتزامات المستمدة منها.
    Many countries embarked on decentralization in response to demands for better management of natural resources, including forests, and for more equitable sharing of benefits derived from them. UN وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا.
    Summaries of the key provisions of and benefits to be derived from as well as the texts of the treaties relating to transit transport are currently being circulated to all of the Permanent Missions in New York. UN ويجري حاليا تعميم ملخصات لأحكام المعاهدات المتعلقة بالنقل العابر والفوائد المستمدة منها وكذا نصوص هذه المعاهدات، على البعثات الدائمة في نيويورك.
    Summaries of the key provisions of and benefits to be derived from as well as the texts of the treaties relating to transit transport are currently being circulated to all of the Permanent Missions in New York. UN ويجري حاليا تعميم ملخصات لأحكام المعاهدات المتعلقة بالنقل العابر والفوائد المستمدة منها وكذا نصوص هذه المعاهدات، على البعثات الدائمة في نيويورك.
    Summaries of the key provisions of and benefits to be derived from as well as the texts of the treaties relating to transit transport are currently being circulated to all of the Permanent Missions in New York. UN ويجري حاليا تعميم ملخصات لأحكام المعاهدات المتعلقة بالنقل العابر والفوائد المستمدة منها وكذا نصوص هذه المعاهدات، على البعثات الدائمة في نيويورك.
    The basis of its provisions is the right to life and health, the human rights enshrined in the Declarations, Covenants and Conventions and contained in Article 46 of the Political Constitution, and the ethical principles of non-discrimination, confidentiality and autonomy, which are to govern its application and the rules derived from it. UN والأساس الذي تستند إليه هذه الأحكام هو الحق في الحياة والصحة، وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلانات والعهود والاتفاقيات الدولية والواردة في المادة 46 من الدستور السياسي والمبادئ الأخلاقية لعدم التمييز والسرية والاستقلالية، التي تنظم تطبيقها، والقواعد المستمدة منها.
    (a) Ways of obtaining, without distinction and for national purposes, remote sensing data and information derived from it with high discriminatory capacities and the necessary equipment to build space technology capable of meeting the specific needs of developing countries; UN (أ) سبل الحصول، دون تمييز وللأغراض السلمية، على بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بقدرات تمييزية عالية والمعدات اللازمة لتبني تكنولوجيا الفضاء وخاصة من جانب البلدان النامية؛
    Morocco should clarify the aspects of the personal status laws that were not based on the Malekite rite or Shariah and the possibilities of abrogating or amending laws deriving from Islam. UN ولذلك يتعين على المغرب أن توضح جوانب قوانين الأحوال الشخصية التي لا تقوم على أساس المذهب المالكي أو الشريعة, وتبين كذلك إمكانات إبطال أو تعديل القوانين المستمدة منها.
    The Committee stressed the importance of remote sensing technology for sustainable development and emphasized, in that connection, the importance of providing non-discriminatory access to state-of-the-art remote sensing data and to derived information at a reasonable cost and in a timely manner. UN 119- وشدّدت اللجنة على أهمية تكنولوجيا الاستشعار عن بعد للتنمية المستدامة، كما شدّدت في ذلك الصدد على أهمية توفير إمكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد وإلى المعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي توقيت مناسب.
    He indicates that he was pursuing an appeal against conviction and that such an appeal deals only with the evidence given at trial and the inferences to be drawn therefrom. UN ويوضح أنه يباشر استئنافاً ضد الإدانة، وأن هذا الاستئناف لا يتناول سوى الشهادة التي تم الإدلاء بها أثناء المحاكمة والاستنتاجات المستمدة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus