"المصحوب" - Traduction Arabe en Anglais

    • accompanied by
        
    • coupled with
        
    • combined with
        
    • being unaccompanied
        
    • an accompanied
        
    • with terrible
        
    • unaccompanied by
        
    This sort of conduct, accompanied by arbitrary detention, torture and inhuman conditions of detention, clearly constitutes a case of enforced disappearance. UN إن هذا النوع من السلوك المصحوب بالاحتجاز التعسفي والتعذيب وظروف الاحتجاز غير الإنسانية يشكل بوضوح حالة من الاختفاء القسري.
    The review also showed that growth accompanied by progressive distributional change increased growth effectiveness to reduce poverty. UN وأظهر الاستعراض أيضا أن النمو المصحوب بتغير تدريجي في التوزيع يؤدي إلى زيادة فاعلية النمو في الحد من الفقر.
    In its response, Tunisia indicated that capital punishment is applied only in cases of premeditated homicide or homicide accompanied by aggravating circumstances. UN وأشارت تونس في ردها إلى أن عقوبة الإعدام لا تنطبق إلا في جريمة القتل العمد أو القتل المصحوب بظروف توجب التشديد.
    It goes without saying that unilateralism, coupled with nationalism, can be lethal for multilateralism. UN ومن نافلة القول إن النهج الانفرادي في العمل، المصحوب بالنـزعة القومية، يمكن أن يقضي على النهج المتعدد الأطراف.
    Political instability, combined with economic hardship, has meant that the interim period has not provided the optimal environment for longterm planning. UN فعدم استقرار الأوضاع السياسية المصحوب بصعوبة الأحوال الاقتصادية يعني أن الفترة الانتقالية لم توجد البيئة المثلى للتخطيط الطويل الأجل.
    Efforts to find durable solutions for unaccompanied or separated children should be initiated and implemented without undue delay and, wherever possible, immediately upon the assessment of a child being unaccompanied or separated. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    Trade liberalization, accompanied by erosion of trade preferences, is having severe consequences on their already fragile economies and social stability, health and education and will further deplete government revenue. UN وينشأ عن تحرير التجارة، المصحوب بتناقص الأفضليات التجارية، عواقب وخيمة بالنسبة إلى اقتصاداتها الهشة بالفعل، واستقرارها الاجتماعي، وخدماتها الصحية والتعليمية، وسوف يزيد من استنفاد الإيرادات الحكومية.
    Territorial expansion, accompanied by the influx of new settlers, can hardly be seen as a proportional response to terror. UN إن التوسع الإقليمي، المصحوب بتدفق مستوطنين جدد، لا يمكن أن يعتبر رداً متناسباً على الإرهاب.
    The States of the Arab Gulf Cooperation Council have adopted a security strategy to combat the phenomenon of extremism accompanied by terrorism. UN أقرت دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية الاستراتيجية الأمنية لمكافحة ظاهرة التطرف المصحوب بالإرهاب.
    Intergenerational solidarity accompanied by dialogue, is an integral theme of any policy geared to the support of the young. UN وأن التضامن فيما بين اﻷجيال المصحوب بالحوار موضوع لا يتجزأ من أية سياسة تستهدف دعم الشباب.
    Sharing of these standards, accompanied by expert training and capacity-building in the user country, could provide the proper basis for environmental monitoring, measurement and planning. UN ويمكن أن يوفر تقاسم هذه المعايير المصحوب بتدريب الخبراء وبناء القدرات في البلد المستعمل اﻷساس المناسب للرصد والقياس والتخطيط البيئي.
    In particular, the Report emphasizes the need to design a development strategy for sustainable structural transformation, defined as structural transformation accompanied by the relative decoupling of resource use and environmental impact from the economic growth process. UN ويشدد التقرير، بصورة خاصة، على الحاجة إلى وضع استراتيجية إنمائية للتحول الهيكلي المستدام، الذي يعرَّف بالتحول الهيكلي المصحوب بالفصل النسبي لعملية النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والأثر البيئي.
    Any country in the world, subjected to attacks of this sort, accompanied by the seizure of local government buildings and the taking of hostages, who were first tortured and then savagely beaten, would have the right to take appropriate response measures. UN ويملك كل بلد في العالم، يتعرض لمثل هذا الاعتداء، المصحوب بالاستيلاء على مبان لسلطات الإدارة المحلية واختطاف للرهائن، الذين يتم تعذيبهم ثم يُقتلون بقسوة، الحق في أن يتخذ الإجراءات المناسبة.
    Slaughter in the form of reprisals, large-scale destruction accompanied by looting, the recruiting of child soldiers and provision of support for the militias are also mentioned. UN وتشير هذه المذكرة أيضا إلى المذابح الانتقامية، والتدمير الواسع النطاق المصحوب بعمليات النهب، واستخدام الجنود الأطفال، والاستعانة بحراس الأمن.
    During this period, increases in social spending drove the expansion of the economic size of the public sector, as rapid growth coupled with increased economic openness raised the demands on the state. UN وخلال هذه الفترة، أفضت الزيادات في اﻹنفاق الاجتماعي إلى توسع الحجم الاقتصادي للقطاع العام، وذلك مع ارتفاع الطلبات على خدمات الدولة من جراء النمو السريع المصحوب بالانفتاح الاقتصادي المتزايد.
    Throughout this global village our Member States are facing the disintegration of the traditional family values, coupled with rampant unemployment. UN في جميع أنحاء هذه القرية الكوكبية تواجه دولنا اﻷعضاء بتدهور القيم اﻷسرية التقليدية المصحوب بتفشي البطالة.
    It was in the light of that decision, coupled with the apparent level of agreement from all parties concerned, especially the unanimous support of Tokelau's political leadership at all levels, that there was a marked degree of surprise expressed at the outcome of the referendum. UN وهذا القرار المصحوب بدرجة واضحة من الاتفاق بين جميع الأطراف المعنية، ولا سيما تأييد قيادة توكيلاو السياسية بالإجماع على جميع مستوياتها، هو الذي خلق شعورا بالدهشة الحادة عند ظهور نتيجة الاستفتاء.
    The ongoing development of this Web page, combined with the sale of publications through major Internet booksellers, has seen the average monthly income from the Internet double in the last year. UN وقد أدى التطوير الجاري لصفحة الاستقبال على الشبكة العالمية المصحوب ببيع المنشورات من خلال أهم باعة الكتب على الانترنت، إلى مضاعفة متوسط اﻹيرادات الشهرية لﻹنترنت في السنة الماضية.
    The low educational status combined with the high unemployment rate in the country keep the unorganized sector vulnerable to exploitation. UN ويعمل تدني المستوى التعليمي المصحوب بارتفاع معدل البطالة في الهند على استمرار تعرض العاملين بالقطاع غير المنظم للاستغلال.
    Efforts to find durable solutions for unaccompanied or separated children should be initiated and implemented without undue delay and, wherever possible, immediately upon the assessment of a child being unaccompanied or separated. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    Efforts to find durable solutions for unaccompanied or separated children should be initiated and implemented without undue delay and, wherever possible, immediately upon the assessment of a child being unaccompanied or separated. UN وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه.
    92. Resettlement to a third country may offer a durable solution for an accompanied or separated child who cannot return to the country of origin and for whom no durable solution can be envisaged in the host country. UN 92- يمكن أن تشكل إعادة التوطين في بلد ثالث حلاً مستداماً للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه الذي لا يمكنه العودة إلى بلده المنشأ والذي لا يُتوخى بشأنه إيجاد حل مستدام في البلد المضيف.
    The situation remains volatile, and an outbreak of hostilities between these two countries with nuclear weapon capabilities has the potential to escalate with terrible consequences. UN ولا تزال الحالة بينهما قابلة للاشتعال، وأي اندلاع للأعمال القتالية بين هذين البلدين الحائزين لقدرات نوويــة ينطـــوي على إمكانية التصعيــد المصحوب بنتائج وخيمة.
    Mere silence unaccompanied by the corresponding conduct in accordance with article 45 of the Convention was an insufficient basis on which to establish whether a State wished to approve an interpretative declaration. UN وذكر أن مجرد السكوت غير المصحوب بالسلوك المقابل وفقا للمادة 45 من الاتفاقية لا يكفي أساسا لتقرير ما إذا كانت الدولة ترغب في الموافقة على الإعلان التفسيري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus