It was reportedly decided, therefore, that those actions were unconstitutional and would be legally punished by dismissal. | UN | وذُكر أن هذه النقابة قد قررت، ترتيباً على ذلك، أن هذه الأفعال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها باتخاذ تدابير بالفصل. |
It was reportedly decided, therefore, that these actions were unconstitutional and should be punished by dismissal. | UN | وذكر أنه تقرر بالتالي أن تلك الأعمال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها بالفصل. |
The Committee does not act as a court of law; its measures are intended to prevent action rather than to punish it. | UN | فاللجنة لا تقوم بدور المحكمة القانونية؛ وإنما القصد من تدابيرها درء ارتكاب أعمال وليس المعاقبة عليها. |
The Committee wishes to know whether practical and legislative measures have been taken to forestall or to punish such activities. | UN | وتودون معرفة ما إن كانت جيبوتي اتخذت تدابير عملية وتشريعية لمنع مثل هذه الممارسات أو المعاقبة عليها. |
Moreover, countries that retain the death penalty are, with rare exceptions, significantly reducing its use in terms of numbers of persons executed and the crimes for which it may be imposed. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم البلدان التي تبقي على عقوبة الإعدام، فيما عدا استثناءات نادرة، بتخفيض تطبيقها تخفيضا كبيرا من حيث عدد الأشخاص الذين أُعدموا والجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام. |
The latter approach would offer flexibility to the respective national legislative frameworks in drawing up precise definitions of the acts to be penalized. | UN | ويتيح هذا النهج اﻷخير مرونة لﻷطر التشريعية الوطنية المختلفة في وضع تعاريف محددة لﻷفعال الواجب المعاقبة عليها. |
The knowledge that chances of being reported or punished are minimal exacerbates women's vulnerability. | UN | ومعرفة ضآلة فرص الابلاغ عن هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها تزيد من شدة تعرّض النساء لها. |
3. It would seem superfluous to argue that the practices under consideration by the working group constitute offences which should be punished. | UN | ٣- ويبدو أن من نافلة القول الذهاب إلى أن الممارسات قيد البحث في الفريق العامل تشكل جرائم ينبغي المعاقبة عليها. |
Extreme forms of violence against women -- which should be punished under criminal law in every single country -- include: | UN | وتتضمن الأشكال المتطرفة للعنف ضد المرأة، وهي أشكال يتعين المعاقبة عليها في القانون الجنائي في جميع البلدان دون استثناء ، ما يلي: |
The only acts which should be punished should be those falling outside the scope of the immunities accorded to United Nations officials and experts for the purpose of conducting their official duties. | UN | والأعمال الوحيدة التي تجب المعاقبة عليها هي تلك التي تقع خارج نطاق الحصانات الممنوحة لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها لغرض أداء واجباتهم الرسمية. |
Managers received training in dealing fairly and appropriately with workers, and reports of maltreatment were investigated and punished, including by dismissal. | UN | ويتلقى المدراء تدريبا على المعاملة النزيهة والملائمة للعمال، ويتم التحقيق في البلاغات الخاصة بسوء المعاملة، وتتم المعاقبة عليها بما في ذلك الطرد. |
The offence should have no period of statutory limitation or, at the very least, a period equal to that applicable to the most serious crimes under the Penal Code, and should be punished as severely. | UN | وينبغي ألا يكون لهذه الجريمة فترة تقادم قانوني محددة أو، على الأقل فترة مساوية للفترة المطبقة على أخطر الجرائم في مدونة قانون العقوبات، وينبغي المعاقبة عليها بصورة مشددة. |
Nigeria condemned xenophobic attacks on migrants and refugees and called on States to prevent or punish such acts. | UN | إن نيجيريا تدين الهجمات الناجمة عن كراهية الأجانب والموجهة ضد المهاجرين واللاجئين، وهي تدعو الدول إلى منع هذه الأعمال أو المعاقبة عليها. |
Nor would it be permissible for such laws to be used to prevent or punish criticism of religious leaders or commentary on religious doctrine and tenets of faith. | UN | ولا يجوز أن تستخدم تلك القوانين لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها. |
Nor would it be permissible for such prohibitions to be used to prevent or punish criticism of religious leaders or commentary on religious doctrine and tenets of faith. | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها. |
`Where crimes against international law are committed by State officials, it will often be the case that the State itself is responsible for the acts in question or for failure to prevent or punish them. | UN | ' في الحالات التي يرتكب فيها موظفو الدولة جرائم ضدا القانون الدولي كثيراً ما تكون الدولة نفسها مسؤولة عن ارتكاب هذه الأفعال أو عن عدم منعها أو المعاقبة عليها. |
During the quinquennium, some retentionist States had reduced the crimes for which the death penalty could be imposed. | UN | وخلال فترة السنوات الخمس قامت بعض الدول المبقية على عقوبة الإعدام بالحد من عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام. |
These serious violations should not only be denounced, but should also be penalized. | UN | ولا يجوز الاقتصار على شجب هذه الانتهاكات الخطيرة، بل ينبغي أيضا المعاقبة عليها. |
In view of this, it can be stated that the author was not even a party to the proceedings in which he claimed to have been conducting his own defence and which were not intended to determine rights and obligations of a civil nature but to investigate ex officio and possibly sanction an alleged offence. | UN | وفي ضوء ذلك، يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن حتى طرفاً في الإجراءات التي يدعي أنه كان يدافع عن نفسه في إطارها، والتي لم تستهدف تحديد حقوق وواجبات ذات طبيعة مدنية، وإنما استهدفت التحقيق في جريمة مزعومة ارتكبت بحكم الوظيفة وربما المعاقبة عليها. |
States must take all necessary measures to prevent such practices and ensure that they are punishable by law. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً. |
1. Convention on the Prevention and punishment of the Crime of Genocide (8 December 1950); | UN | 1- اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية و المعاقبة عليها (8 كانون الأول/ديسمبر 1950)؛ |
Some basic goals still need urgently to be met, however, such as the building of sound institutions for preventing, investigating and if necessary punishing any human rights violations that might occur. | UN | غير أنه ما زال يلزم بصورة ملحة بلوغ بعض اﻷهداف اﻷساسية، مثل بناء مؤسسات سليمة لمنع أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تقع والتحقيق فيها وإذا استلزم اﻷمر المعاقبة عليها. |
336. Asked by members about the Government's position regarding pornography, the representative said that it was sanctioned by imprisonment or monetary fines. | UN | ٦٣٣ - وسأل اﻷعضاء الممثلة عن موقف الحكومة من مواد الخلاعة فقالت ان المعاقبة عليها تكون بالسجن أو بغرامات مالية. |
This is exactly what happened in Darfur, where massive atrocities were perpetrated on a very large scale and have so far gone unpunished. | UN | وهذا هو ما حدث بالضبط في دارفور، حيث ارتكبت فظائع خطيرة على نطاق واسع للغاية وظلت حتى الآن بمنأى عن المعاقبة عليها. |
It condemned in the strongest possible terms any attacks that deliberately targeted diplomatic and consular missions and representatives of international organizations, for which the punishment must be extremely severe and against which Member States must take all possible measures. | UN | ويُدين الاتحاد بأشد العبارات الممكنة أي هجمات تستهدف عمداً البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثلي المنظمات الدولية، ويجب أن تكون المعاقبة عليها بالغة القسوة كما يجب على الدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الممكنة ضدها. |