"المعاهدة ذاتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the treaty itself
        
    • of the treaty
        
    • the same treaty
        
    • that same Treaty
        
    Libya is of the view that the time has come for us to start working to strengthen the commitments emanating from the NPT by enhancing the text of the treaty itself. UN وترى ليبيا أن الوقت قد حان للعمل على تقوية الالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار من خلال دعم نص المعاهدة ذاتها.
    We are convinced that it is time to take a step forward and create a road map for future negotiations on the treaty itself. UN ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها.
    Some had predicted the worst; indeed, it was suggested that the future viability of the treaty itself was in question. UN وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه.
    the treaty itself provides for the conclusion of an agreement with the United Nations. UN وتنص المعاهدة ذاتها على إبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة.
    In fact, they were a partner in the design of the treaty itself. UN والواقع أنها كانت شريكة في تصميم المعاهدة ذاتها.
    Of course, we also urge all States to sign and ratify the treaty itself. UN ونحث أيضا، بطبيعة الحال، كل الدول على توقيع المعاهدة ذاتها والتصديق عليها.
    At the same time, the invalidity of a reservation generally invalidated ratification of the treaty itself. UN ومن ناحية أخرى فإن عدم صحة التحفظ يجعل التصديق على المعاهدة ذاتها غير صحيح عموماً.
    Of course, these generally applicable modalities for the permissibility of reservations may be supplemented or replaced by specific modalities of assessment established by the treaty itself. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه الطرائق المطبقة عموماً في مجال تقييم جواز التحفظات يمكن أن تعزز أو تستبدل بطرائق تقييم معينة تنشئها المعاهدة ذاتها.
    But it is self evident that, until agreement is reached on this, statements welcoming the Treaty or calling for its early ratification would be premature, since the treaty itself has not yet been completed. UN ولكن من الجلي أن البيانات التي ترحب بالمعاهدة أو تدعو إلى التصديق المبكر عليها ستكون سابقة ﻷوانها إلى أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأنها، حيث أن المعاهدة ذاتها لم تكتمل بعد.
    To reduce the 1995 Conference to a series of legal wrangles would only serve to undermine the treaty itself. UN إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها.
    The time was short, the path was long, and the circumstances were very difficult. The world in which the first steps were taken was a changing one, and the treaty itself had to lock step with it. UN وكان الوقت ضيقا والطريق طويلا، وكانت الظروف بالغة الصعوبة، والعالم الذي كانت تتخذ فيه الخطوات اﻷولى كان عالما متغيرا، وكان على المعاهدة ذاتها أن تواكب هذه التغيرات.
    Therefore, for example, if the competent authorities of the two States enter into an agreement concerning the interpretation of the treaty, the agreement must be taken into account for purposes of interpreting the treaties in the same way as if it were included in the treaty itself. UN ولذلك، إذا قامت السلطات المختصة للدولتين على سبيل المثال، بإبرام اتفاق بشأن تفسير المعاهدة، فإنه يتعين أن يراعى هذا الاتفاق لأغراض تفسير المعاهدة كما لو كان مدرجا في المعاهدة ذاتها.
    During the second reading, the Commission had decided to rearrange the order of those draft articles so as to establish an order of priority. Accordingly, the first step was to examine the treaty itself. UN وخلال القراءة الثانية قرّرت لجنة القانون الدولي إعادة ترتيب نسق مشاريع المواد المذكورة بحيث تُرسي نسقاً للأولويات، وعلى ذلك فالخطوة الأولى تمثّلت في تدارس المعاهدة ذاتها.
    (1) Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. UN 1 - تنبثق المادة 5 من المادة 4 من حيث إنها تمثل المرحلة التالية للبحث عما إذا كانت المعاهدة ذاتها لا تتضمن حكماً ينظِّم الاستمرار أو إذا ثبُت أن تطبيق المادة 4 غير مجدٍ.
    for one thing, this might be formally prohibited by the treaty itself; UN :: من جهة، لأن هذا ما قد تمنعه رسمياً المعاهدة ذاتها()؛
    In order to strengthen the NPT and to maintain the trust and commitment of member States it is necessary to implement not only the treaty itself but also the agreements reached at the NPT Review Conferences in 1995 and 2000. UN ومن أجل تعزيز معاهدة عدم الانتشار وصون ثقة والتزام الدول الأعضاء، من الضروري تنفيذ، ليس المعاهدة ذاتها فحسب، بل أيضا الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000.
    New challenges to the nuclear non-proliferation regime can and should be eliminated on the basis of the treaty itself. UN ويمكننا إزالة التحديات الجديدة التي يواجهها نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، وينبغي أن نفعل ذلك على أساس المعاهدة ذاتها.
    The issue had two aspects. The first concerned unilateral statements designed to increase the obligations or rights of the author beyond those stipulated by the treaty itself. UN وأضاف أن لهذه المسألة جانبين، اﻷول يتعلق بالبيانات الصادرة عن جانب واحد والمعدة بهدف زيادة التزامات أو حقوق صاحب السؤال إلى ما يتجاوز تلك التي تنص عليها المعاهدة ذاتها.
    That bargain is exemplified in the obligations of non-proliferation, which are at the very heart of the treaty. UN وتتمثل تلك الصفقة في الالتزامات المتعهد بها في نظام عدم الانتشار، التي تشكل لب المعاهدة ذاتها.
    Article 144 of the Constitution establishes that " The international treaties formalized /celebrados/ by El Salvador with other States or international organisms, constitute laws of the Republic once they enter into effect, in conformity with the dispositions of the same treaty and of this Constitution. UN تنص المادة 144 من دستور الجمهورية على أن " المعاهدات الدولية التي أبرمتها السلفادور مع دول أخرى أو مع منظمات دولية تشكل جزءا من قوانين الجمهورية لدى بدء نفاذها، بما يتفق وأحكام المعاهدة ذاتها وأحكام هذا الدستور.
    To that end, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike must undertake to abide by their Treaty obligations, which could not be dissociated from their rights under that same Treaty. UN ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus