"المعمول بها حالياً" - Traduction Arabe en Anglais

    • currently in force
        
    • currently in place
        
    • the existing
        
    • to the current
        
    • of existing
        
    A few representatives suggested that the Convention would do well to follow the model of the compliance mechanism currently in force under the Basel Convention on Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. UN وألمح عدد قليل من الممثلين إلى أن الاتفاقية ستستفيد من إتباع نموذج آلية الامتثال المعمول بها حالياً بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود.
    These measures must enjoy the same status as the norms and rules currently in force. UN ويجب أن تتمتع هذه التدابير بالمركز ذاته الذي تتمتع به المعايير والقواعد المعمول بها حالياً.
    Not all the instruments currently in force are flawed, the problem lies rather in their practical application. UN والنصوص المعمول بها حالياً ليست كلها موضع الانتقاد، وإنما المشكلة تكمن في تطبيقها على أرض الواقع.
    He gave examples from different types of agreements currently in place in Canada. UN وقدم السيد باغيت أمثلة لمختلف أنواع الاتفاقات المعمول بها حالياً في كندا.
    The Staff Union notes that the restrictions currently in place are applicable to staff not recruited through the normal process, and the removal of all restrictions would legitimize circumvention of the established recruitment process. UN ويلاحظ اتحاد الموظفين أن القيود المعمول بها حالياً تطبق على موظفين لم يستقدموا من خلال العملية المعتادة، وأن إزالة جميع القيود ستضفي طابعاً شرعياً على التحايل على العملية المعتمدة لاستقدام الموظفين.
    African countries need to facilitate trade through the development of physical infrastructure and the creation of financial markets for large and small entrepreneurs, as well as by reducing the existing red tape in trade procedures. UN وينبغي على البلدان الأفريقية تسهيل التجارة من خلال تطوير الهياكل الأساسية المادية وإنشاء الأسواق المالية لصالح أصحاب المشاريع الكبيرة والصغيرة وكذلك من خلال الحد من الإجراءات البيروقراطية المعمول بها حالياً في التجارة.
    To further strengthen accountability, the Mission launched a thorough update of the existing cantonal laws on internal affairs in partnership with local police representatives. UN ولمواصلة تعزيز المساءلة، أصدرت البعثة استكمالاً شاملاً للقوانين المتعلقة بالشؤون الداخلية المعمول بها حالياً على مستوى الكانتون، وذلك في شراكة مع ممثلي الشرطة المحلية.
    Details of laws currently in force for the development and advancement of women in the political, social, economic and cultural fields are provided in the relevant articles of this Report. UN وترد في إطار المواد ذات الصلة من هذا التقرير تفاصيل القوانين المعمول بها حالياً لتنمية المرأة والنهوض بها في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Concern is expressed that the legislation currently in force in Georgia does not fully cover the requirements of article 4 of the Convention. UN 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية.
    130. The regulations currently in force on workplace safety are: UN 130- والأنظمة المعمول بها حالياً في مجال السلامة في مكان العمل هي التالية:
    AI recommended the Government to abolish all emergency legislations currently in force or bring it into line with international human rights law and standards. UN وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بإلغاء جميع أحكام أنظمة الطوارئ المعمول بها حالياً أو جعلها مطابقة للقانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان(5).
    3. The Jordanian legislation currently in force, namely article 208 of the Penal Code, imposes punishments on perpetrating the crime of torture, inciting its exercise, or approval or acquiescence thereof by any official or any person acting in an official capacity. UN 3- وتعاقب القوانين الأردنية المعمول بها حالياً خاصة المادة 208 من قانون العقوبات على ارتكاب جريمة التعذيب أو التحريض على ممارستها أو الموافقة عليها أو السكوت عنها من قبل موظف رسمي أو أي شخص يتصرف بصفته الرسمية.
    The Prosecutor-General considers the issuance of this special procedural act to be important. However, the principles currently in force, pursuant to the agreements on judicial cooperation and exchange of judicial expertise with friendly States on condition of reciprocity, fulfil the desired objective of issuing this special act at the present time. UN تري النيابة العامة أهمية صدور مثل هذا القانون الإجرائي الخاص ومع ذلك فإن القواعد المعمول بها حالياً وفقاً لاتفاقيات التعاون القضائي وتبادل المساعدات القضائية مع الدول الصديقة بشرط المعاملة بالمثل مما يفي بالغاية المنشودة من صدور هذا القانون الخاص في الوقت الراهن.
    Art. 487 (currently in force): " An adulterous woman shall be punished by imprisonment of from three months to two years. UN المادة 487 (المعمول بها حالياً): " تعاقب المرأة الزانية بالحبس من ثلاثة أشهر إلى سنتين.
    There was also discussion of the practical and logistical arrangements currently in place and the relationship of the ISU with the UN Office for Disarmament Affairs. UN كما نوقشت الترتيبات العملية واللوجستية المعمول بها حالياً والعلاقة بين الوحدة ومكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح.
    The Brazilian government believes that effectuating the Rights Guarantee System requires extensive intervention in the mechanisms currently in place to enforce those rights capable of generating positive day-to-day experiences in respect of citizenship for children and adolescents. UN وتعتقد الحكومة البرازيلية أن تفعيل نظام ضمان الحقوق يتطلب تدخلاً واسع النطاق في الآليات المعمول بها حالياً لفرض تلك الحقوق القادرة على مراكمة التجارب الإيجابية يوماً بعد يوم فيما يتعلق بمواطنة الأطفال والمراهقين.
    While recognizing the challenges and difficulties that face Kenya, the report also highlights the difficulties and the shortfalls observed in giving effect to the provisions of the Convention and the strategies currently in place or underway to address any existing gaps. UN وإذ يقر التقرير بالتحديات والصعوبات التي تواجه كينيا، فإنه يبرز أيضاً الصعوبات وأوجه القصور التي لوحظت في إنفاذ أحكام الاتفاقية والاستراتيجيات المعمول بها حالياً أو الجارية لمعالجة أي ثغرات موجودة.
    Those studies included a comparative review of legislation, an economic valuation of mangroves, and consideration of the rules and procedures that are currently in place to prevent the further degradation of the coastal and marine environment by physical alteration and destruction of habitats. UN وشملت هذه الدراسات عرضاً مقارناً للتشريعات والتقييم الاقتصادي للمنغروف، وبحث القواعد والإجراءات المعمول بها حالياً لمنع زيادة تدهور البيئة الساحلية والبحرية من جراء التغيير المادي للموائل وتدميرها.
    The Committee is particularly concerned about the difficulties that women face when accessing the justice system to denounce cases of sexual violence due inter alia to the existing provisions in section 38 of the Sexual Offences Act. UN كما تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء في الوصول إلى نظام القضاء للإبلاغ عن حالات العنف الجنسي وذلك لأسباب منها الأحكام المعمول بها حالياً والواردة في المادة 38 من قانون الجرائم الجنسية.
    The Committee is particularly concerned about the difficulties that women face when accessing the justice system to denounce cases of sexual violence due inter alia to the existing provisions in section 38 of the Sexual Offences Act. UN كما تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء في الوصول إلى نظام القضاء للإبلاغ عن حالات العنف الجنسي وذلك لأسباب منها الأحكام المعمول بها حالياً والواردة في المادة 38 من قانون الجرائم الجنسية.
    In this respect, the Committee calls upon the State party to formulate organic laws which would make the Constitution fully compatible with the Convention, review all the existing domestic laws that are not in compliance with the Convention and formulate new laws that would ensure the practical application of gender equality. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع قوانين أساسية تجعل الدستور يتواءم تماماً مع الاتفاقية، وإلى استعراض جميع القوانين المحلية المعمول بها حالياً التي لا تمتثل لأحكام الاتفاقية، وإلى صياغة قوانين جديدة تكفل التطبيق العملي للمساواة بين الجنسين.
    42. In each public authority and PLLE council, the number of members per sex, as defined by the service, must be equal to at least a third of the members defined according to the current provisions. UN 42- ويجب أن يساوي العدد الذي تحدده كل هيئة عامة وكل مجلس تابع لكيان قانوني خاضع للقانون العام لأعضائها من النساء أو الرجال ثلث العدد المنصوص عليه في الأحكام المعمول بها حالياً على الأقل.
    Item 2: The situation of existing treaties, agreements and other constructive arrangements UN البند 2: حالة المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات المعمول بها حالياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus