"المقيمين فيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • residents
        
    • residing in
        
    • resident in
        
    • residing there
        
    • occupants
        
    • resident of
        
    • residing therein
        
    Thus, as it has become known, the above-named conscripts were citizens and residents of the Republic of Armenia. UN هذا، وقد عُلم أنّ المجنّديْن المذكورين أعلاه هما من مواطني جمهورية أرمينيا ومن المقيمين فيها.
    Moreover, States have the clear obligation to promote security for their residents. UN علاوة على ذلك، يقع على الدول الالتزام الواضح بتعزيز أمن المقيمين فيها.
    Previously, such membership was limited to workers who were Israeli citizens or residents. UN وقد كانت هذه العضوية في السابق قسراً على العمال من مواطني إسرائيل أو المقيمين فيها.
    Moreover, hotels must provide the relevant authorities with daily reports with the names of all foreigners residing in their establishments. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الفنادق أن تقدم للسلطات المعنية تقارير يومية بأسماء جميع الأجانب المقيمين فيها.
    12. An Island Magistrate is appointed from among the residents of Pitcairn. UN 12 - ويعيَّن قاضي الصلح في الجزيرة من بين المقيمين فيها.
    This is all the more striking because the plantations are home to thousands of residents. UN وفي ذلك ما يدعو إلى التعجب لأن المزارع تؤوي آلاف المقيمين فيها.
    The governmental framework in each is largely determined by the area's historical relationship to the United States and the will of its residents. UN والإطار الحكومي في كل منها تحدده العلاقة التاريخية للمنطقة بالولايات المتحدة وإرادة المقيمين فيها.
    None of the listed individuals are Bhutanese nationals or residents. UN ليس أي من الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة من مواطني بوتان أو من المقيمين فيها.
    State B suspects that some of the beneficiaries of the account holders of the financial intermediary are its residents and are properly taxable under its domestic laws. UN وتشك الدولة باء في أن بعض هؤلاء المستفيدين أصحاب الحسابات التي يديرها الوسيط المالي هم من المقيمين فيها ويخضعون حقا للضريبة طبقا لقوانينها المحلية.
    An Island Magistrate is appointed from among the residents of Pitcairn. UN ويعيَّن قاضي الصلح في الجزيرة من بين المقيمين فيها.
    Some residents do not accept the resettlement offered by HI because they do not want to leave the area that they are familiar with. UN وبعض المقيمين فيها يرفضون عرض إعادة الإسكان الذي تقدمه هيئة الإسكان لأنهم يرفضون ترك المنطقة التي ألفوها.
    :: Authorities of His Majesty's Government have not identified any of the listed individual as nationals or residents of the Kingdom of Nepal. UN :: لم تجد السلطات في حكومة جلالة الملك أن أيا من الأسماء المدرجة هم من مواطني مملكة نيبال أو من المقيمين فيها.
    No designated or listed individuals have been identified as nationals or residents of Guyana. UN لم تُحدد هوية أي من الأفراد المعينين أو المدرجين في القائمة على أنه من مواطني غيانا أو المقيمين فيها.
    The number of votes available to a Land depends on the number of residents in that Land. UN ويتوقف عدد الأصوات المخصصة لكل ولاية على عدد المقيمين فيها.
    No individuals listed have been identified as being nationals or residents in Malta. UN ليس هناك ما يبلغ عنه، ولم يتم التعرف على أي أفراد من المدرجين في القائمة باعتبارهم من مواطني مالطة أو من المقيمين فيها.
    In East Jerusalem, for instance, only children who were legal residents could attend school. UN ففي القدس الشرقية، على سبيل المثال، لم يُسمح بالذهاب إلى المدرسة إلا للأطفال المقيمين فيها بصورة قانونية.
    Health care in Finland is tax-based and all persons residing in Finland are entitled to social and health-care services on an equal basis. UN وتستند الرعاية الصحية في فنلندا إلى الضرائب ويحق لجميع الأشخاص المقيمين فيها الحصول على خدمات الرعاية الاجتماعية والصحية على قدم المساواة.
    This has been detrimental to the health rights of the 23 million people of Taiwan and foreigners residing in and travelling to Taiwan. UN وقد أضر هذا بالحقوق الصحية لشعب تايوان البالغ 23 مليون نسمة، والأجانب المقيمين فيها والمتوجهين إليها.
    With major conflicts remaining unresolved, UNHCR worked resolutely to ensure continued receptivity towards the four fifths of refugees residing in developing countries. UN وفي ظل استمرار عدم حل النزاعات الكبرى، تعمل المفوضية بإصرار على كفالة استمرار تقبل البلدان النامية للاجئين المقيمين فيها والذين يشكلون أربعة أخماس إجمالي اللاجئين في العالم.
    The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. UN وتتضمن تشريعات الدولة الخلف عادة أحكاما تيسر على اﻷشخاص المقيمين فيها بصورة معتادة أن يختاروا جنسيتها.
    No elections were organized on the Crimean peninsula as it is not under the control of the Ukrainian authorities, and citizens residing there faced serious difficulties in participating in the election, partly caused by legal provisions. UN ولم يُجر التصويت في شبه جزيرة القرم لأنها لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، ولأنّ المواطنين المقيمين فيها واجهوا صعوبات كبيرة في سبيل المشاركة في الانتخابات.
    The privatization of those structures was not a bad idea as such, provided that it did not take place at the expense of the occupants. UN وقال إن خصخصة تلك الأماكن ليست سيئة في حد ذاتها شريطة ألاَّ تتم على حساب المقيمين فيها.
    No listed individual has been identified as a national or resident of Peru. UN لم تحدد هوية أي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة على أنه من مواطني بيرو أو المقيمين فيها.
    The directors of institutions are also commonly vested with the legal capacity of the persons residing therein. UN وكثيراً ما يُمنح مديرو هذه المؤسسات أيضاً الأهلية القانونية للأشخاص المقيمين فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus