"المقيِّدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • restrictive
        
    • restricting
        
    • qualifying
        
    Avoidance of restrictive business practices; UN :: تفادي الممارسات المقيِّدة للأعمال التجارية؛
    Some members expressed concern over restrictive media and assembly laws that were recently promulgated. UN وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء القوانين المقيِّدة لوسائل الإعلام ولتجمع المواطنين التي صدرت في الآونة الأخيرة.
    Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. UN وقد تؤدي قواعد الأمن المقيِّدة بشكل مغالى فيه إلى الحدّ من أنشطة الأمم المتحدة في الميدان ويُحتمل أن يتأثر بها العمل الإنساني.
    The domestic legislation on media control and restricting monopolies in that sector was in line with international standards. UN والتشريع المحلي فيما يخص مراقبة وسائط الإعلام والاحتكارات المقيِّدة في هذا القطاع يتوافق مع المعايير الدولية.
    The principle of inapplicability by analogy, in criminal law and in provisions restricting rights. UN مبدأ عدم جواز استخدام القياس في تطبيق القانون الجنائي والقواعد المقيِّدة للحقوق؛
    B. Accommodating different capabilities Negotiators often resort to qualifying phrases such as the example above to accommodate countries with various levels of development or technical capacity. UN 58 - كثيراً ما يلجأ المفاوضون إلى استخدام العبارات المقيِّدة مثل المثال السابق مراعاة لاختلاف مستويات التنمية أو القدرات الفنية.
    The Committee is especially concerned at the restrictive family reunification practices, which mostly affect women, such as DNA tests, which have been found to be discriminatory by HALDE, and language proficiency tests and tests relating to knowledge of the values of the Republic. UN واللجنة يساورها القلق على نحو خاص من الممارسات المقيِّدة لجمع شمل العائلات، من قبيل اختبارات الحمض الصبغي الخلوي التي خلصت الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة إلى أنها تتسم بالتمييز، واختبارات الكفاءة اللغوية والاختبارات المتصلة بمعرفة قيم الجمهورية.
    However, the adoption of several restrictive laws and ongoing intimidation, harassment and violent attacks by young people affiliated with the ruling party, Imbonerakure, led to decreasing political space. UN إلا أن اعتماد العديد من القوانين المقيِّدة واستمرار أعمال التخويف والمضايقة والاعتداءات العنيفة التي مارسها شباب منتسبون إلى الحزب الحاكم، إيمبونيراكوري، أدّيا إلى تقليص حيّز الحياة السياسية.
    The Committee is especially concerned at the restrictive family reunification practices, which mostly affect women, such as DNA tests, which have been found to be discriminatory by HALDE, and language proficiency tests and tests relating to knowledge of the values of the Republic. UN واللجنة يساورها القلق على نحو خاص من الممارسات المقيِّدة لجمع شمل العائلات، من قبيل اختبارات الحمض الصبغي الخلوي التي خلصت الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة إلى أنها تتسم بالتمييز، واختبارات الكفاءة اللغوية والاختبارات المتصلة بمعرفة قيم الجمهورية.
    restrictive immigration laws and policies are obstacles to a large supply of human power from source countries to meet the high demand for cheap labour in host countries. UN كما أن قوانين الهجرة وسياساتها المقيِّدة تقف عائقاً أمام الإمداد بأعداد كبيرة من القوة البشرية من بلدان المصدر لتلبية الطلب الكبير على اليد العاملة الرخيصة في البلدان المضيفة.
    Regarding the need to address restrictive rules and procedures that impeded coherence between United Nations agencies, she stated that the funds and programmes were harmonizing their rules, regulations and business practices. UN وفيما يتعلق بضرورة التصدي للقواعد والإجراءات المقيِّدة التي تعوق الاتساق بين وكالات الأمم المتحدة، ذكرت أن الصناديق والبرامج تقوم بتنسيق قواعدها ونظمها وممارساتها في العمل.
    Some of the main bottlenecks for faster growth of micro-financing institutions (MFIs) include restrictive regulations and market constraints such as the lack of centralized, aggregate and coherent market data. UN وتشمل المعوقات الرئيسية لسرعة نمو مؤسسات التمويل الصغير الأنظمة المقيِّدة وقيود السوق مثل عدم توافر بيانات مركزية وإجمالية ومتسقة عن السوق.
    Likewise, women face particular problems in reclaiming their homes upon return, particularly when their husbands have been killed, because of the lack of death certificates or restrictive laws of inheritance that forbid women from inheriting their husbands' property. UN كما تواجه النساء مشاكل خاصة في المطالبة بمساكنهن لدى عودتهن، وبخاصة إذا ما قُتل أزواجهن، بسبب عدم حيازة شهادة وفاة أو بسبب القوانين المقيِّدة للإرث التي تحرم المرأة من إرث ممتلكات زوجها.
    The Committee is especially concerned at the restrictive family reunification practices, which mostly affect women, such as DNA tests, which have been found to be discriminatory by the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality, and language proficiency tests and tests relating to knowledge of the values of the Republic. UN واللجنة يساورها القلق على نحو خاص من الممارسات المقيِّدة لجمع شمل العائلات، من قبيل اختبارات الحمض الصبغي الخلوي التي خلصت الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة إلى أنها تتسم بالتمييز، واختبارات الكفاءة اللغوية والاختبارات المتصلة بمعرفة قيم الجمهورية.
    The root causes of trafficking, such as demand for cheap labour, sex tourism, widespread poverty, gender discrimination, conflicts, corruption and restrictive immigration policies of favoured countries for migrants, are insufficiently tackled. UN :: لا تجري معالجة كافية للأسباب الجذرية للاتجار كالطلب على اليد العاملة الرخيصة، والسياحة الجنسية، وانتشار الفقر، والتمييز بين الجنسين، والنزاعات، والفساد، والسياسات المقيِّدة للهجرة في البلدان التي يقصدها المهاجرون.
    During the FW, Indian OFDI were mostly driven by the desire to escape from the restrictive business environment at home. UN 21- كان الاستثمار الأجنبي المباشر الهندي الموجه إلى الخارج إبان الموجة الأولى مدفوعاً بالرغبة في الإفلات من البيئة التجارية المقيِّدة في الداخل.
    non-governmental organizations are still not authorized to work with national non-governmental organizations and their standard memorandum of understanding with the Syrian Arab Red Crescent continues to contain many restrictive clauses. UN ولا يزال غير مسموح للمنظمات غير الحكومية الدولية بالعمل مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا تزال مذكرات التفاهم الموحّدة التي تبرمها مع منظمة الهلال الأحمر العربي السوري تتضمن العديد من الشروط المقيِّدة.
    179. International law requirements restricting conditions that may be imposed by affected States constitute a baseline for the obligations of affected States to their populations, and should not be considered exhaustive. UN 179 - وتشكِّل متطلبات القانون الدولي المقيِّدة للشروط التي يجوز أن تفرضها الدول المتضررة خط أساس لالتزامات الدول المتضررة تجاه سكانها، ولا ينبغي أن تعتبر حصرية.
    In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. UN في الحكم الذي أصدرته مؤخراً() المحكمة الدستورية لجورجيا، راجعت المحكمة القانون الجورجي المتعلق بالتجمّع والتظاهر، فألغت القواعد المقيِّدة للتمتع بهاتين الحريتين ورأت أنها مخالِفة لدستور جورجيا، وكفلت بذلك للأفراد حرية التجمّع والتظاهر السلمي.
    26. Laws restricting the rights enumerated in article 19, paragraph 2, including the laws referred to in paragraph 24, must not only comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3 of the Covenant but must also themselves be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant. UN 26- ويجب أن تكون القوانين المقيِّدة للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 19، بما في ذلك القوانين المشار إليها في الفقرة 24، ليس فقط متلائمة مع الشروط الصارمة للفقرة 3 من المادة 19 من العهد، بل يجب أن تكون هي نفسها أيضاً متلائمة مع أحكام العهد وأهدافه وأغراضه().
    Clearly stated commitments can assist in assessing compliance, while the use of qualifying phrases in the text may render that task impossible. UN إذ يمكن للالتزامات التي تكون مبينة بوضوح أن تساعد في تقييم الامتثال،() بينما يؤدي استخدام العبارات المقيِّدة في النص إلى جعل تقييم الامتثال أمراً مستحيلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus