"المنخفض نسبياً" - Traduction Arabe en Anglais

    • relatively low
        
    • relatively lower
        
    Algeria closed its mercury mine at the end of 2004 in light of continuing technical problems and a relatively low production level. UN أغلقت الجزائر منجم الزئبق التابع لها في نهاية عام 2004، وذلك في ضوء المشاكل التقنية المتواصلة ومستوى الإنتاج المنخفض نسبياً.
    This is due to the high share of renewables as well as the relatively low energy consumption. UN ويرجع ذلك الى حصة المصادر المتجددة المرتفعة، علاوة على استهلاك الطاقة المنخفض نسبياً.
    The slow process and relatively low number of returns caused considerable frustration for the southern receiving communities and the Dinka Chiefs, however. UN ومع ذلك، سبب بطء العملية، والعدد المنخفض نسبياً للأطفال الذين أُعيدوا، الكثير من الإحباط للمجتمعات المحلية الجنوبية وزعماء قبيلة الدينكا.
    In some categories, their share in world exports has increased several-fold from a relatively low base. UN وقد زادت حصتها من الصادرات العالمية في بعض الفئات بمقدار عدة أمثال عن مستواها المنخفض نسبياً.
    A reason for the relatively lower level of intraregional trade and investment in Africa was the lack of economic and production complementarities. UN 39- وأحد أسباب المستوى المنخفض نسبياً للتجارة والاستثمار الأقاليمي في أفريقيا هو غياب أوجه التكامل بين الاقتصاد والإنتاج.
    The ignition energy shall be about 15 J to avoid over-initiation in the test vessel at this relatively low pressure. UN وتكون طاقة الإشعال حوالي 15 جول لتلافي فرط الإشعال في وعاء الاختبار عند هذا الضغط المنخفض نسبياً.
    She noted the relatively low level of activities by other Member States and the low media coverage of the International Year. UN ولاحظت المستوى المنخفض نسبياً من الأنشطة التي نظمتها الدول الأطراف الأخرى وتغطية وسائط الإعلام المنخفضة للسنة الدولية.
    The counterpart of the relatively low share of the public sector in total oil earnings in sub-Saharan Africa is the higher share obtained by foreign investors. UN ويقابل النصيب المنخفض نسبياً للقطاع العام في مجموع الحصائل من النفط في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء ارتفاع نصيب المستثمرين الأجانب.
    They included the relatively low rate of responses from Governments, the protection of witnesses, feedback to sources and the issuance of a periodic common report on communications. UN وتشمل هذه المسائل معدل ردود الحكومات المنخفض نسبياً وحماية الشهود وتقديم المعلومات المستقاة إلى المصادر وإصدار تقرير دوري مشترك عن الرسائل.
    The relatively low number of negative answers shows that governments are very much aware of the important role CSOs and STIs are playing in the Convention processes. UN ويظهر العدد المنخفض نسبياً للردود السلبية أن الحكومات تدرك جيداً الدور الهام الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية.
    The relatively low level of PentaBDE found in this futon was below the loading at which it would be applied as a flame retardant. UN وكان المستوى المنخفض نسبياً من الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم الذي وجد في تلك المرتبة دون مستوى التحميل الذي من شأن المادة أن تستخدم عنده كمثبط للهب.
    With strong revenue potential, they possess the capacity to generate public funds for reducing poverty, which is relatively low for the continent, and to enhance growth. UN وهي تملك، بما لديها من قدرات كبيرة فيما يتعلق بالإيرادات، القدرة على توفير الأموال العامة اللازمة للحد من الفقر المنخفض نسبياً بالمقارنة مع بقية القارة، ولتعزيز النمو.
    While Malaysian women had access to family planning services, they did not avail themselves fully of those services, as evidenced by the relatively low rate of contraceptive use among women. UN وعلى الرغم من أن فرص الحصول على خدمات تنظيم الأسرة متاحة للنساء الماليزيات، فهن لا يستفدن من هذه الخدمات استفادة كاملة، كما يتضح من المعدل المنخفض نسبياً لاستخدام النساء لوسائل منع الحمل.
    The team noted with appreciation the 17.4 per cent increase in Japan's official development assistance (ODA) in 1994 from 1993, although the ODA/GNP ratio remains at the relatively low level of 0.29 per cent. UN ولاحظ الفريق مع التقدير الزيادة التي بلغت ٤,٧١ في المائة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي قدمتها اليابان في عام ٤٩٩١ عما قدمته في عام ٣٩٩١، وإن كانت نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى الناتج القومي اﻹجمالي لا تزال عند المستوى المنخفض نسبياً البالغ ٩٢,٠ في المائة.
    This is a newly established unit within the Ministry of Interior and due to the relatively low awareness of human rights issues, as well as the internal investigations aspect of the work, it will take some time for the unit to establish and achieve concrete results in human rights promotion and protection. UN وهذه وحدة منشأة حديثاً داخل وزارة الداخلية، وبالنظر إلى الوعي المنخفض نسبياً بقضايا حقوق الإنسان فضلاً عن جانب التحقيقات الداخلية لهذا العمل، ستحتاج الوحدة إلى بعض الوقت لتحقيق نتائج ملموسة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    For this approach, the relatively low level and declining share of FDI flows to Africa are taken as symptomatic of the region's weak investment climate, and as a principal reason why its growth performance labours under a narrow export base and low productivity levels. UN 3- وبالنسبة إلى هذا النهج، يعتبر المستوى المنخفض نسبياً والحصة المتناقصة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا من المؤشرات الدالة على سوء مناخ الاستثمار في المنطقة، وسبباً رئيسياً لكون أداء النمو لديها يجاهد في ظل قاعدة تصدير ضيقة ومستويات إنتاجية متدنية.
    The good evaluation results could be explained by two factors: the strong Government institutions that had participated to ensure that projects were in line with Government policies and the relatively low number of foreign donors, with the largest funding coming from the South African Government. UN ونتائج التقييم الجيدة يمكن تفسيرها بعاملين: المؤسسات الحكومية القوية التي شاركت لضمان اتساق المشاريع مع السياسات الحكومية والعدد المنخفض نسبياً للمانحين الأجانب حيث كان التمويل الأكبر يرد من حكومة جنوب أفريقيا.
    10. The relatively low number of States party to the 1954 and 1961 Statelessness Conventions has been a major weakness of the international legal framework on statelessness. UN 10- ظل العدد المنخفض نسبياً للدول الأطراف في اتفاقيتي عام 1954 و1961 المتعلقتين بانعدام الجنسية يشكل نقطة ضعف رئيسية في الإطار القانوني الدولي الخاص بانعدام الجنسية.
    41. The Committee urges the State party to take all appropriate measures in order to address the problems relating to the high drop-out rates in the country's school system, as well as the relatively low enrolment rate in secondary schools. UN 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ كافة التدابير الملائمة لمعالجة المشاكل المتصلة بارتفاع معدلات الانقطاع عن المدرسة في النظام المدرسي في البلد وكذلك معدل التحاق الطلاب بالمدارس الثانوية المنخفض نسبياً.
    These average figures as shown in table 1 hide important differences among countries, ranging from Botswana's relatively low freight rate (under 8 per cent) to over 35 per cent for Mali. UN وتخفي الأسعار المتوسطة هذه الواردة في الجدول 1 فوارق كبيرة بين البلدان، تتراوح بين معدل الشحن المنخفض نسبياً لبوتسوانا (أقل من 8 في المائة) وما يزيد على 35 في المائة لمالي.
    The report noted the recognition by member States of the relatively lower standard of living among older persons as compared to other population groups, including gaps between men and women, urban and rural populations and, in suburban and slum areas. UN وأشار التقرير إلى إقرار الدول الأعضاء بمستوى المعيشة المنخفض نسبياً لدى كبار السن بالمقارنة مع شرائح أخرى من السكان، بما في ذلك الثغرات القائمة بين الرجل والمرأة، وسكان المدن والأرياف وسكان الضواحي والأحياء الفقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus