"الموجودات المبيعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • assets sold
        
    • asset sold
        
    • the asset being sold
        
    • property sold
        
    • the assets being sold
        
    • assets being purchased
        
    A transaction under which a seller retains title (ownership) of the assets sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. UN كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز.
    The total residual value of group II amounts to $49.63 million. Column 5, or group III, consists of assets sold to various organizations, amounting to $3.18 million. UN ويبلغ مجموع القيمة المتبقية للمجموعة الثانية ٤٩,٦٣ مليون دولار، ويتألف العمود الخامس، أو المجموعة الثالثة، من الموجودات المبيعة لشتى المنظمات والتي بلغت قيمتها ٣,١٨ مليون دولار.
    In the normal case of a retention-of-title or similar title transaction, the contract of sale or lease applies only to the specific assets sold or leased under that contract. UN وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    The first exception to the rule would be applicable in the case where the asset sold or licensed is intellectual property. UN والاستثناء الأول من هذه القاعدة يسري على الحالة التي تكون فيها الموجودات المبيعة أو المرخصة ممتلكات فكرية.
    These non-consensual rights of sellers typically presuppose that ownership of the asset being sold has passed to the buyer. UN ومن المفترض مسبقا في حقوق البائع غير الرضائية هذه عادة انتقال ملكية الموجودات المبيعة إلى المشتري.
    A transaction under which a seller retains property rights in the property sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. UN والمعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بحقوق امتلاكية في الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعد أيضا معاملة لتمويل الاحتياز.
    This approach is usually followed in States where a judicial sale extinguishes all rights, including security rights, from the assets sold. UN ويتبع هذا النهج عادة في الدول التي يسقِط فيها البيع القضائي جميع الحقوق، بما فيها الحقوق الضمانية، من الموجودات المبيعة.
    The second and third policy questions relating to proceeds of assets sold under retention-of-title or subject to a financial lease are discussed in the next two subsections. UN وترد في البابين الفرعيين التاليين مناقشة للسؤالين الثاني والثالث المرتبطين بالسياسة العامة فيما يتعلق بعائدات الموجودات المبيعة بمقتضى حق الاحتفاظ بالملكية أو قيدَ إيجار تمويلي.
    This is because the law of sale or lease usually limits the seller's retained ownership right or the lessor's ownership only to the assets sold or leased. UN والسبب في هذا أن قانون البيع أو الإيجار يقصر عادة حق الملكية الذي يحتفظ به البائع أو ملكية المؤجر التمويلي على الموجودات المبيعة أو المؤجرة فحسب.
    In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the assets sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. UN وفي بعض النظم القانونية، قضت المحاكم أيضا في حالات معينة بوجود شرط ضمني في ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية لا يجيز للبائع أن يستعيد حيازة الموجودات المبيعة بما يتجاوز القدر اللازم لسداد المبلغ غير المدفوع من ثمن الشراء.
    Column 4 consists of assets sold to various United Nations offices and agencies, private institutions and individuals, as well as those sold to the Cambodia Mine Action Centre (CMAC), with an original inventory value of $8,113,300. UN ويتألف العمود ٤ من الموجودات المبيعة إلى مختلف مكاتب اﻷمم المتحدة ووكالاتها والمؤسسات الخاصة واﻷفراد، وكذلك الموجودات المبيعة إلى مركز كمبوديا للعمل المتعلق باﻷلغام بقيمة موجودات أصلية تبلغ ٣٠٠ ١١٣ ٨ دولار.
    There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. UN 21- وتوجد أنواع عديدة من الاتفاقات التي يمكن للبائع أن يحتفظ بمقتضاها بملكية الموجودات المبيعة إلى حين سداد ثمنها بالكامل.
    This means, for example, that the seller will be able to assert its retained ownership rights in the asset sold against all other potential claimants until the unpaid purchase price for all other assets sold by the seller to that buyer has been paid in full. UN ومعنى هذا مثلا أن بوسع البائع تأكيد حقوقه التي يحتفظ بها في ملكية الموجودات المبيعة تجاه جميع المطالبين الآخرين المحتملين إلى أن يُسدّد إليه بالكامل ثمن الشراء غير المدفوع عن جميع الموجودات التي باعها لذلك المشتري.
    Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. UN 100- وبمقتضى كل أنظمة الاحتفاظ بحق الملكية المذكورة، فإن البائع الذي يحتفظ بسند الملكية يحتفظ بملكية الموجودات المبيعة والمسلَّمة إلى المشتري.
    For example, in some States, sellers have special rights arising by operation of law that enable them to cancel the sale and take back the asset sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. UN فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض الدول، بحقوق خاصة ناشئة بحكم القانون تمكّنهم من إلغاء البيع واسترجاع الموجودات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معيّنة من بعد التسليم.
    Where such clauses are used, the seller retains ownership of the asset sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). UN وعندما تستخدم شروط من هذا القبيل، يحتفظ البائع بملكية الموجودات المبيعة إلى أن حين سداد جميع الديون المستحقة على المشتري للبائع (وليس فقط الديون الناشئة عن عقد البيع المعيّن المقصود).
    Sellers that take security are able, if they follow the appropriate procedure, to assert a priority over all other security rights in the asset being sold that are granted by the purchaser. UN فالبائع الذي يأخذ ضمانا يستطيع، إذا ما اتبع الإجراءات المناسبة، تأكيد أولويته على الحقوق الضمانية الأخرى في الموجودات المبيعة التي يمنحها المشتري.
    A seller may also transfer title to a buyer with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished if it fails to pay the agreed purchase price (the sale is under a " resolutory condition " ); or, a seller may transfer title to a buyer, but take a security right in the asset being sold. UN ويجوز أيضا للبائع أن ينقل الملكية إلى المشتري شريطة أن يسقط عن المشتري الحق في الملكية بأثر رجعي إن لم يسدّد ثمن الشراء المتّفق عليه (يكون البيع بمقتضى " شرط فاسخ " )، أو يجوز للبائع أن ينقل الملكية إلى مشتر، ولكنه يحصل على حق ضماني في الموجودات المبيعة.
    That is, even when they decided that sellers should continue to be able to protect their rights by retaining ownership of the property sold until full payment by the purchaser, they concluded that the legal regime would be less uncertain and would generate less litigation if it did not draw purely formal distinctions between the rights available to different suppliers of acquisition credit. UN وذلك يعني أنها حتى عندما قرّرت أن يظل باستطاعة البائعين حماية حقوقهم عن طريق الاحتفاظ بملكية الموجودات المبيعة إلى حين تسديد المشتري ثمنها بالكامل، فقد استنتجت أن النظام القانوني سيكون أقل غموضا وأقل إثارة للمنازعات إذا لم يكن يضع فروقا شكلية صرفة بين الحقوق المتاحة لمختلف الجهات الموفرة للائتمان الاحتيازي.
    Still other States maintain traditional sellers' acquisition financing rights alongside sellers' acquisition security rights, but also allow lenders to claim security rights in the assets being sold. UN ومع ذلك فإن دولا أخرى تحافظ على حقوق تمويل الاحتياز التي يحصل عليها البائعون تقليديا إلى جانب حقوقهم الضمانية الاحتيازية، ولكنها تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية في الموجودات المبيعة.
    However, because this field was conceived as an adjunct to the law of sale, in these States retention-of-title and economically equivalent devices available uniquely to sellers, as opposed to financial institutions, were the main, if not exclusive, acquisition-financing devices that enabled buyers to obtain possession of the assets being purchased. UN ولكن لمّا كان هذا المجال يُعتبر ملحَقا بقانون البيع، كانت آليات الاحتفاظ بحق الملكية والأدوات المعادلة لها من حيث الوظيفة الاقتصادية والمتاحة حصرا للبائعين، خلافا للمؤسسات المالية، في هذه الدول، هي آليات تمويل الاحتياز الرئيسية، إن لم تكن الوحيدة، التي تُمكّن المشترين من حيازة الموجودات المبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus