"الموروثة عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • inherited from
        
    • the legacy of
        
    • legacy of the
        
    With that law, we broke away from the filiation schemes inherited from Roman law dating from two centuries before Christ. UN وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح.
    The infrastructure and institutions inherited from the colonial era had been destroyed completely. UN وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    Similarly, the mission is further hampered by aging equipment inherited from AMIS. UN ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي.
    The Government of Iraq is continuing to settle all the debts and claims that it inherited from the previous regime, and will continue to do so until such time as they are all dealt with. UN تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً.
    With regard to international law, the status quo in Africa is anchored in the respect of the boundaries inherited from colonial rule. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    On average, 50 per cent of vehicles inherited from the Third United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM III) are unserviceable at any one time. UN فهناك ٥٠ في المائة في المتوسط من المركبات الموروثة عن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا تكون خارج الخدمة بصفة مستمرة.
    This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    He considered that the bad and undifferentiated image of Africa, inherited from the past, was a major cause of this disappointing performance. UN ورأى أن صورة أفريقيا السيئة وغير المتمايزة الموروثة عن الماضي هي سبب رئيسي من أسباب هذا اﻷداء المخيب لﻵمال.
    He believed that this was due to the mentality inherited from the previous regime. UN وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق.
    Nevertheless it was clear that the disparities inherited from the past placed them at a disadvantage. UN ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً.
    Progress was often hindered by lack of resources, however, and by sociocultural difficulties inherited from the past. UN وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي.
    The Chamber found that on the basis of that principle it had to seek to determine, in this case, the boundary that was inherited from the French administration. UN وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية.
    The Court of National Security, a court of special jurisdiction inherited from the former regime, has been abolished. UN هذا وألغيت محكمة أمن الدولة الموروثة عن النظام السابق.
    In this way, France has called into question the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from colonization. UN لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار.
    Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. UN لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي.
    This new international political climate has strengthened the determination to use peaceful negotiations to find solutions to persistent military conflicts as well as to the differences and disputes inherited from the past. UN هذا المناخ السياسي الدولي الجديد يقوي العزم على استخدام المفاوضات السلمية ﻹيجاد حلول للصراعات العسكرية الملحة وللخلافات والنزاعات الموروثة عن الماضي.
    The Brazilian Government and society are both aware that the difficult issues we are confronted with in the area of human rights are deeply intertwined with the social imbalances inherited from decades of insensitivity rooted in authoritarian rule. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    At that time, I proposed a figure of $8,900,000 needed just to continue the support of the 5,000-person Auxiliary Police Force to be inherited from UNITAF. UN وفي ذلك الوقت اقترحت رقما هو ٠٠٠ ٠٠٩ ٨ دولار مطلوبا فقط لمواصلة دعم قوة الشرطة المساعدة الموروثة عن فرقة العمل الموحدة، وقوامها ٠٠٠ ٥ فرد.
    The Arusha branch, which has been fully functional since its first day, continues certain essential functions inherited from the International Criminal Tribunal for Rwanda. UN ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    The arrival of the Pacific Experimentation Centre in the early 1960s clearly disrupted the economic balances and social organization inherited from the colonial period and from traditional society. UN وأدى نشوء مركز التجارب في المحيط الهادئ في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى خلل واضح في الموازين الاقتصادية والاجتماعية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية وعن المجتمع التقليدي.
    3. To adopt new immigration law which breaks away from the legacy of apartheid. UN 3- سن قانون جديد بشأن الهجرة ينهي القيم الموروثة عن عهد الفصل العنصري.
    There was also discussion of the Register of Conventional Arms as one means of ensuring the transparency that could dispel the suspicions that persist as a legacy of the past. UN وجـــرى أيضا نقاش بشأن سجل اﻷسلحة التقليدية، بوصفه وسيلة من الوسائل التي تكفل الشفافية التي تبدد الشكوك المستمرة الموروثة عن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus