"الموروثة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • inherited from
        
    • legacy of
        
    • of inherited
        
    • bequeathed by
        
    • over from
        
    • their ancestral
        
    Capacity of accommodation inherited from United Nations Mission in the Sudan troops UN سعة أماكن الإقامة الموروثة من أفراد بعثة الأمم المتحدة في السودان
    That is one of the traps inherited from the long and unfortunate neo-liberal night. UN وتلك إحدى الحبائل الموروثة من الحقبة السوداء الطويلة لليبرالية الجديدة.
    She also pointed out the serious problems inherited from the cold-war era and the nuclear tests conducted near Semipalatinsk, which had exposed more than 1.6 million people to harmful radiation. UN كما أشارت إلى المشاكل الخطيرة الموروثة من حقبة الحرب الباردة، والى الاختبارات النووية التي أجريت بالقرب من سيميبالاتينسك، والتي عرضت أكثر من ١,٦ مليون شخص لإشعاعات ضارة.
    First of all, the borders inherited from the colonial period are and remain inviolable. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    In reality, the relationships of dependency inherited from colonial times had allowed the West to dominate, to the detriment of developing countries. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    New threats have arisen, compounding many of the unsolved problems inherited from the past. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    This means, in effect, the harmonization of laws and regulations inherited from the two entities and three former municipalities. UN وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة.
    Ukraine has ensured the reduction of all nuclear weapons inherited from the former Soviet Union. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    This branch covers functions inherited from the International Criminal Tribunal for Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    This branch covers functions inherited from the International Criminal Tribunal for Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    The toponymy is generally twinned with the cartography which still relies partly on the existing maps, inherited from the colonial period and which represent a remarkable distortion at the toponymic level. UN وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية.
    She noted that the structures and business processes inherited from predecessor entities had numerous weaknesses and had to be adapted to the new mandate and entity. UN وأشارت إلى أن الهياكل وعمليات سير الأعمال الموروثة من الكيانات السالفة تشوبها مواطن ضعف عديدة ويجب تعديلها بما يتلاءم مع الولاية والكيان الجديدين.
    However, he noted that difficulties inherited from the past could not be resolved overnight. UN إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها.
    Hostilities and hatreds inherited from the bloody war will take time to be deleted from the memory of society. UN وسوف تأخذ اﻷعمال العدوانية والكراهية الموروثة من الحرب الدموية، وقتا طويلا لمحوها من ذاكرة المجتمع.
    It was time for the General Assembly to consider the situation, which had been inherited from the cold war, and help resolve it. UN واعتبر أن الوقت قد حان لكي تنظر الجمعية العامة في هذه الحالة الموروثة من الحرب الباردة، ولكي تساعد على حلها.
    In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. UN وحتى نكفل التنمية القوية واﻷمن الجماعي والتعاون بين الدول، فيجب أن تتضمن تدابير بناء الثقة التسوية السلمية العادلة في الوقت المناسب للمسائل الموروثة من الماضي.
    In addition, economic and social conditions inherited from the past, which the law has not yet succeeded in totally eliminating, restrict its impact. UN هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره.
    It reaffirmed its attachment to the respect of the principle of the inviolability of frontiers inherited from the colonial period. UN وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية.
    The legacy of the horrors of the Second World War commands us to strive to attain those common goals together. UN إن الأهوال الموروثة من الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نبذل جهدا حثيثا لنحقق معا تلك الأهداف المشتركة.
    Indeed, the question of administration cannot be separated from the issue of inherited colonial borders. UN ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية.
    There was common understanding in the new century, a resolve to continue to work together to tackle the numerous problems bequeathed by the last century. UN وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي.
    This resulted from technology as well as from political and commercial inequalities left over from the colonial era. UN وقد نجم ذلك عن التكنولوجيا، فضلا عن الاختلالات السياسية والتجارية الموروثة من الحقبة الاستعمارية.
    Social traditions don't allow them to use their ancestral property or money for their own welfare. UN ولا تسمح التقاليد الاجتماعية لهن باستخدام الممتلكات/الأموال الموروثة من أجل رفاهيتهن الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus