Solid rules and guidance for home-grown governance and political, social and economic reforms have been laid down. | UN | وقد أرسيت قواعد متينة ومبادئ إرشادية للحكم وللإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية النابعة من التقاليد الوطنية. |
Therefore, Israel and Palestine have to be certain that claims originating from the conflict will be overcome with their signature of the peace agreement. | UN | وعليه، يجب أن تتأكد إسرائيل وفلسطين أن المطالب النابعة من النزاع سيتم التغلب عليها من خلال توقيع اتفاق السلام. |
It aims at setting professional standards and procedures, responding to the requirements that flow from the Commission's United Nations identity and its international mission. | UN | ويهدف الدليل إلى تحديد المعايير والإجراءات الفنية التي تلبي المقتضيات النابعة من هوية اللجنة، بوصفها هيئة من هيئات الأمم المتحدة، ومن مهمتها الدولية. |
They were seeking drafts of air emanating from the ground - which would point to the presence of caves. | Open Subtitles | و كانوا يبحثون إلى التيارات الهوائية النابعة من الأرض و هو الأمر الذي يشير إلى وجود الكهوف |
In the field of combating crime, drugs and vice, youth in Sudan are imbued with the virtues of the teachings of Islam. Those values are deeply rooted in Islam which condemns delinquency and calls for cooperation and compassion in society. | UN | وفي مجال مكافحة الجريمة والمخدرات والرذيلة، فإن الشباب في السودان يربون على قيم الحق والفضيلة النابعة من الدين الاسلامي الحنيف الذي ينبذ الرذيلة ويدعو إلى التعاون والتراحم والترابط بين أفراد المجتمع. |
All these initiatives and actions to meet the new challenges that stem from the globalization of the economy must be viewed in that context. | UN | وينبغي أن ننظر من هذه الزاوية الى كل هذه المبادرات واﻷعمال الرامية الى التصدي للتحديات الجديدة النابعة من عولمة الاقتصاد. |
By constitutional mandate the power of the State is limited by the rights that derive from human nature. | UN | وبموجب الدستور، تمثل الحقوق النابعة من الطبيعة البشرية حدوداً لسيادة الدولة. |
The United States Global Health Initiative seeks to focus and align cooperation with country-driven approaches. | UN | وتسعى مبادرة الولايات المتحدة في مجال الصحة العالمية إلى التركيز على النهج النابعة من البلدان وتأييدها. |
Uganda believes that potential differences between and within countries are better addressed using home-grown solutions. | UN | تؤمن أوغندا بأنه يمكن معالجة الخلافات المحتملة بين البلدان وداخلها بشكل أفضل من خلال استخدام الحلول النابعة من الداخل. |
Moreover, Myanmar cannot allow or accept blatant interference in our home-grown political process. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ميانمار لا يمكن أن تسمح أو تقبل بالتدخل السافر في عمليتنا السياسية النابعة من بلدنا. |
We have seen how home-grown ideas, such as microcredit and women's nonformal education, can work miracles in economic recovery and women's empowerment. | UN | ورأينا كيف أن الأفكار النابعة من الداخل، مثل القروض الصغيرة والتعليم غير الرسمي للنساء، يمكن أن تصنع المعجزات في الانتعاش الاقتصادي وتمكين المرأة. |
The message of peace and reconciliation originating in this draft resolution will give us, I am sure, hope and vision towards the next millennium. | UN | وإنني متأكدا أن رسالة السلام والمصالحة النابعة من مشروع القرار هذا ستمنحنا رؤية اﻷلفية القادمة واﻷمل فيها. |
In the first five months of 2003, over 90 per cent of reports originating in the Secretariat had complied with those limits. | UN | وفي الشهور الخمسة الأولى من عام 2003، امتثل ما يزيد عن 90 في المائة من التقارير النابعة من الأمانة العامة بتلك الحدود. |
States Parties shall endeavour to involve the media as an active partner to sensitize and inform people of the gravity and dangers that flow from the sale of children, child prostitution and child pornography and agree to take or to encourage mass media measures to prevent dissemination of programmes that may be conductive to the encouragement of such exploitation. | UN | تسعى الدول اﻷطراف إلى اشراك وسائط اﻹعلام، بصفتها شريكاً نشطاً، في توعية الناس وإعلامهم بالخطورة والمخاطر النابعة من بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وتتفق على اتخاذ أو تشجيع تدابير في وسائط اﻹعلام لمنع نشر البرامج التي يمكن أن تساهم في تشجيع هذا الاستغلال. |
The Secretary-General renewed his call for the CD to move forward in the spirit of compromise to seize the historic opportunity emanating from the draft Presidential decision. | UN | فقد جدد دعوته إلى المؤتمر بأن يمضي قُدماً بروح من التوافق بغية اغتنام الفرصة التاريخية النابعة من مشروع المقرر الرئاسي. |
In her recommendations, rooted in the concepts of democracy, separation of powers and the rule of law, the Special Rapporteur calls on States to develop a human rights-based approach when developing an impunity strategy. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الدول في توصياتها النابعة من مفاهيم الديمقراطية والفصل بين السلطات وسيادة القانون، إلى استحداث نهج قائم على حقوق الإنسان لدى وضع استراتيجية لمكافحة الإفلات من العقاب. |
30. Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. | UN | 30- وعلى الرغم من أن هذه المخاوف راسخة في رهاب الأجانب، فإنها قد تعكس بعض الحقائق النابعة جزئياً من ظاهرة العولمة. |
First, we share the concerns expressed by President Song regarding the lack of compliance on the part of certain States parties with the clear and irrecusable responsibilities that derive from the Rome Statute. | UN | أولا، نحن نتشاطر القلق الذي عبر عنه الرئيس سونغ فيما يخص عدم امتثال بعض الدول الأعضاء للمسؤوليات الواضحة وغير القابلة للرفض النابعة من نظام روما. |
This includes new technologies for country-driven need assessments and preparation and diffusion of tailor-made training materials. | UN | ويشمل ذلك التكنولوجيات الجديدة لتقييم الاحتياجات النابعة من البلدان وإعداد ونشر مواد تدريبية تلبي تلك الاحتياجات. |
44. The ICRC customary Law Study articulates the customary law rule of proportionality as follows: | UN | 44- وترد في دراسة القانون العرفي التي أجرتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر الصياغة التالية لقاعدة التناسب النابعة من القانون العرفي: |
11. In this first budget submission the Court has set its anticipated workload, the objectives which derive from it and the means it requests to reach those objectives against a medium-term and a long-term perspective. | UN | 11 - لقد حددت المحكمة في هذا التقديم لأول ميزانية، عبء عملها المتوقع والأهداف النابعة منه والوسائل التي تطلب تزويدها بها لتبلغ تلك الأهداف في منظور متوسط الأجل ومنظور طويل الأجل. |
Non-governmental organizations and community-based groups | UN | المنظمات غير الحكومية والجماعات النابعة من المجتمع المحلي |
I hope that these efforts will help to reduce, if not eliminate altogether, the financial indebtedness of missions stemming from this source. | UN | وأملي أن تساعد هذه الجهود في التخفيف من المديونية المالية للبعثات النابعة من هذا المصدر إن لم تقض عليها كلية. |
In addition, the United States strongly commends the IAEA's technical excellence and impartiality in the conduct of its statutory treaty and advisory duties to member States. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشيد الولايات المتحدة إشادة قوية بالامتياز التقني للوكالة وبنـزاهتها في أداء واجباتها التعاهدية النابعة من نظامها الأساسي وواجباتها الاستشارية تجاه الدول الأعضاء. |
In fact, it was reported to the Committee that the Department was encountering difficulty in enforcing adherence to page limits and the deadlines that emanate from the slotting system. | UN | وبالفعل، فقد أُبلغت اللجنة بأن الإدارة تواجه صعوبات في فرض الامتثال للعدد الأقصى من الصفحات وللمواعيد النهائية النابعة عن نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقديم الوثائق. |
The Division should be responsive to the recommendations and priorities that emanated from the Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea. | UN | وتم التأكيد على ضرورة أن تستجيب الشعبة للتوصيات والأولويات النابعة من العملية الاستشارية غير الرسمية بشأن المحيطات وقانون البحار. |