"الناحية المنطقية" - Traduction Arabe en Anglais

    • logically
        
    • reasonably
        
    • logical
        
    • logic
        
    That is the only recourse logically, technically and legally remaining. UN وهذا هو الملجأ الوحيد من الناحية المنطقية والتقنية والقانونية.
    In the view of the Islamic Republic of Iran, the two processes are logically intertwined while each has its own individual merit. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن العمليتين متداخلتان من الناحية المنطقية وإن كان لكل منهما مزاياها الخاصة بها.
    Knowledge of the organ's action is logically irrelevant as far as guilt is concerned. UN فالعلم بالإجراءات التي تتخذها الهيئة لا يتصل بالموضوع من الناحية المنطقية فيما يتعلق بالذنب.
    But recent efforts of BAKC to cast doubt on the legitimacy of the activities of these legal aid NGOs can reasonably be viewed as having other motives. UN بيد أن الجهود التي بذلتها أخيراً نقابة المحامين للتشكيك في شرعية أنشطة تلك المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة القانونية يمكن أن تعتبر من الناحية المنطقية بأنها تسعى لتحقيق أغراض أخرى.
    From the logical point of view again, since the Coordinators were all appointed at the same time and they have difficult jobs to do, no one has disagreed with what they have been doing, and we have no reason to change any of them. UN ومن الناحية المنطقية أيضاً، وحيث أن جميع المنسقين قد عينوا في نفس الوقت وأن الوظائف التي يضطلعون بها صعبة، فليس ثمة اختلاف على ما قاموا به، وليس لدينا سبب يدعونا إلى تغيير أي منهم.
    logically speaking, draft article 14 was an optional clause. UN وقال ان مشروع المادة 14 يمثل من الناحية المنطقية شرطا اختياريا.
    The fact that they lack any special rights to land cannot be a factor in deciding whether they are indigenous because that would make the exercise logically circular. UN أما كونهم لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الأرض فلا يمكن أن يكون عاملاً في تقرير ما إذا كانوا شعباً أصلياً لأن من شأن ذلك أن يجعلنا من الناحية المنطقية ندور في حلقة مفرغة.
    logically this is the phase which includes the search for areas of understanding and dialogue on the basis of our respective positions, which have become widely known, and the specific sensitivities discovered in the course of the second stage. UN وتشمل هذه المرحلة من الناحية المنطقية البحث عن مجالات للتفاهم والحوار تستند إلى مواقف كل منا التي أصبحت معروفة تماما وإلى الحساسيات المعيّنة التي اكتشفت خلال المرحلة الثانية.
    Clear, concise and logically consistent Financial Regulations and Rules are the foundations upon which sound financial management practices are built. UN وتمثل البنود المالية والقواعد الإدارية المالية الواضحة والموجزة والمتسقة من الناحية المنطقية الدعائم التي تقوم عليها الممارسات السليمة من حيث الإدارة المالية.
    A proposal for a nuclear-weapon-free zone in South Asia logically has as much validity as proposals for nuclear-weapon-free zones in East Asia, Western Europe or North America. UN إن أي مقترح لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا له من الناحية المنطقية نفس وجاهة أية مقترحات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في شرق آسيا، أو أوروبا الغربية، أو أمريكا الشمالية.
    logically, however, the head of the Office must be placed somewhere, though his or her time may be split up among components, and logically this may also be the case for other staff in the Office and in other offices in the Mission. UN غير أنه من المنطقي وضع رئيس المكتب في مكان ما، مع أن وقته سيتوزع ربما بين عدة عناصر، ومن الناحية المنطقية قد يكون هذا هو الحال أيضا بالنسبة لموظفين آخرين في المكتب وفي مكاتب أخرى في البعثة.
    logically, this in fact in itself should be conducive to genuine and constructive cooperation. UN والواقــع أن هــذا ينبغي أن يفضي بحد ذاته - من الناحية المنطقية - إلى قيام تعاون حقيقي وبنﱠاء.
    It will be for the commentary to explain the Commission's choice: a choice that appears to us logically more correct and more adaptable to the multiplicity and variety of the concurring factors of gravity. UN وسيُترك للتعليق مهمة شرح الحل الذي اختارته اللجنة: وهو حل يبدو لنا أصوب وأكثر ملاءمة من الناحية المنطقية لتعدد وتنوع العناصر التي تشترك في تحديد درجة الجسامة.
    The United Nations of the future should belong to all, and this conception logically involves the duty of all its Members to meet their commitments in accordance with the scale of assessments. UN وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في المستقبل ملكا للجميع، وهذا المفهوم يتضمن من الناحية المنطقية واجب اضطلاع جميع الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة.
    logically, any project or activity that can only be realized if security is pledged, and which is expected to generate supplementary foreign exchange beyond that needed to repay the credits related to the project or activity, can be expected to increase the capacity of the country to serve all its loans, including World Bank loans. UN ومن الناحية المنطقية فأي مشروع أو نشاط لا يمكن انجازه إلا إذا كان هناك تعهد بالضمان، ويتوقع منه أن يولد النقد اﻷجنبي التكميلي الزائد عما يلزم لسداد الائتمانات المتعلقة بالمشروع أو النشاط، ينتظر منه أن يزيد في قدرة البلد على خدمة جميع ديونه بما في ذلك قروض البنك الدولي.
    The former logically complements the latter. UN فالأول يكمل الثاني من الناحية المنطقية.
    In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. UN ولكي يكون لهذا المفهوم الحديث مغزى يجب من الناحية المنطقية والقانونية أن يتضمن الحق الأساسي في السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية.
    3.6 The counsel’s view is that, since the author could not legally have remained in Switzerland to await the outcome of the proceedings before the Committee, the State Party cannot reasonably maintain that those proceedings have become irrelevant because the author filed an application for asylum in Ireland in July 1996. UN ٣-٦ ويرى المحامي أنه بما أن مقدم البلاغ لا يستطيع من الناحية القانونية أن ينتظر في سويسرا نتيجة اﻹجراء المعروض على اللجنة، فإن الدولة الطرف لا تستطيع من الناحية المنطقية أن تقول إن ذلك اﻹجراء سيكون غير ذي موضوع ﻷن مقدم البلاغ قدم في تموز/يوليه ١٩٩٦، طلبا للحصول على اللجوء في أيرلندا.
    It applies to personal data to which access is reasonably practicable whether they are in computerised, manual (for example, paper file), or audio-visual form. UN وهو ينطبق على البيانات الشخصية التي يكون الوصول إليها ممكناً من الناحية المنطقية سواء كانت في صورة حاسوبية، أو يدوية (مثل الملفات الورقية)، أو سمعية بصرية.
    Such laws fail to comply with the principle of legality as they do not provide for reasonable notice of what actions they cover, or are so broad that they cover actions which either should not reasonably be deemed terrorist in nature, or considered to be crimes at all. UN وهذه التشريعات تخالف مبدأ الشرعية()، لأنها لا تنص على إرسال إخطار في وقت معقول بالإجراءات التي تغطيها أو لأنها واسعة النطاق إلى درجة تجعلها تغطي أعمالاً لا تعتبر من الناحية المنطقية إرهابية بطبيعتها أو لا تعتبر جرائم على الإطلاق.
    The Special Rapporteur's suggested phrase " response measures " was viewed as the most logical and the most telling: it was observed in this connection that response measures were neither concerned with reparation nor preventive, since they could be taken only after the occurrence of an accident; they were simply specific emergency action. UN ورئي أن عبارة " تدابير الرد " التي اقترحها الممثل الخاص هي أنسب العبارات من الناحية المنطقية وأكثرها دلالة: ولوحظ في هذا الصدد أن تدابير الرد لا علاقة لها بجبر الضرر أو بالمنع، من حيث أنها لا يمكن أن تتخذ إلا بعد وقوع حادث؛ وهي مجرد اجراء محدد للطوارئ.
    So obviously they're not big on logic. Open Subtitles لذا، يبدو إنهم ليسوا مهمين من الناحية المنطقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus