"النحو السليم" - Traduction Arabe en Anglais

    • properly
        
    • proper
        
    • appropriately
        
    • appropriate manner
        
    • due
        
    Belgium recognizes the merits of this desire for reform: it is essential that the international community consider itself properly represented in the Council. UN إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس.
    3. In order to avoid or minimize those negative effects, the de-mining activities should be properly organized. UN ولتجنب تلك اﻵثار السلبية أو التقليل منها، ينبغي تنظيم أنشطة نزع اﻷلغام على النحو السليم.
    Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. UN وسيراليون لا يمكن أن تتحمل فشل هذه الانتخابات الفاصلة لكننا بحاجة إلى المساعدة لإجرائها على النحو السليم.
    It is important to put an end to the uncertainty prevailing in the judicial system, which hampers the proper administration of justice. UN ومن اﻷهمية بمكان وضع حد لحالة انعدام اليقين التي تسود النظام القضائي وتشكل عاملاً يعوق إقامة العدالة عل النحو السليم.
    Each State party must now assume its proper part in those jointly adopted actions. UN ويجب على كل دولة طرف أن تضطلع الآن على النحو السليم بدورها في تلك الإجراءات المعتمدة بصورة مشتركة.
    Only an international post will ensure that these guidelines and frameworks are properly implemented. UN وهذه المبادئ التوجيهية والأطر التنظيمية لا تكفل تنفيذها على النحو السليم سوى وظيفة دولية.
    In the absence of a reply from the State party, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that these have been properly substantiated. UN وإزاء عدم رد الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر ما تكون قد دعمت على النحو السليم.
    In the absence of a reply from the State party, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that these have been properly substantiated. UN وإزاء عدم رد الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر ما تكون قد دعمت على النحو السليم.
    Some important waste streams are not properly monitored. UN وهناك بعض المجاري الهامة للنفايات السائلة التي لا ترصد على النحو السليم.
    We certify that, to the best of our knowledge, information and belief, all material transactions have been properly charged in the accounting records and are properly reflected in the appended financial statements. UN ونشهد، بقدر علمنا وأوثق معلوماتنا واعتقادنا، بأن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو السليم في سجلات المحاسبة وأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المرفقة بهذا التقرير.
    It was true that certain violations had occurred in the course of campaigns related to the recent parliamentary elections and not all of them had been properly dealt with. UN والواقع أن بعض الانتهاكات حدثت أثناء حملات الانتخابات البرلمانية ولم تكن كلها موضع معالجة على النحو السليم.
    They have the obligation to ensure an environment that will allow UNOMIG to carry out its mandate properly. UN وهما ملزمان بكفالة تأمين أوضاع تتيح للبعثة الاضطلاع بولايتها على النحو السليم.
    In relation to translation, it was essential for resources to be targeted properly in order to ensure that priorities in the translation of documents were adhered to. UN وفيما يتعلق بالترجمة التحريرية فمن المهم توجيه الموارد على النحو السليم لكفالة التقيد بالأولويات في مجال ترجمة الوثائق.
    Furthermore, country offices need to extend their efforts to properly maintain and update project inventories. 29. Excess of office vehicles. UN وعلاوة على ذلك فإن الأمر يدعو إلى قيام المكاتب القطرية بتوسيع جهودها لصيانة واستكمال مخزونات برامجها على النحو السليم.
    Programme support costs were essentially un-earmarked funds to support the proper functioning of UNODC field operations. UN وإن تكاليف الدعم البرامجي هي في معظمها أموال غير مرصودة دعما لسير عمليات المكتب الميدانية على النحو السليم.
    Such a register will facilitate proper record-keeping and tracing of firearms and allow for enhanced cooperation and exchange of information with other countries in the region and beyond. UN ومن شأن سجل كهذا أن ييسّر تسجيل الأسلحة النارية وتعقبها على النحو السليم وأن يسمح بتعزيز التعاون وتبادل المعلومات مع بلدان أخرى في المنطقة وخارجها.
    The containers were overcrowded and cold and lacked proper access to water and sanitation. UN وكانت الحاويات مكتظة وباردة ويتعذر فيها الحصول على النحو السليم على المياه والمرافق الصحية.
    All ballot counting observed was carried out in the proper manner by registration officials in the presence of a refugee witness. UN وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين.
    The Office of the “Judicial Career” provides a form of guarantee of the independence of judges of ordinary jurisdiction, thereby assuring the proper administration of justice. UN أما مكتب " مهنة القضاء " فهو يوفر ضمانا من شكل ما لاستقلال قضاة القضاء العادي، مما يكفل إقامة العدل على النحو السليم.
    We believe there are pertinent issues that warrant proper consideration by the United Nations with regard to this process. UN ونحن نعتقد أن هناك قضايا ذات صلة تستدعي أن تنظر فيها الأمم المتحدة على النحو السليم فيما يتعلق بهذه العملية.
    The observations and conclusions expressed were discussed with the administration, whose views have been appropriately reflected in the report. UN وقد نوقشت الملاحظات والاستنتاجات المعرب عنها مع الإدارة، التي ترد آراؤها على النحو السليم في هذا التقرير.
    It is thus essential that all those responsible for the serious crimes committed in 1999 be held accountable, and that justice be done in the appropriate manner. UN ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن يحاسب جميع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في عام 1999، و تقول العدالة كلمتها فيهم على النحو السليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus