"النحو اللازم" - Traduction Arabe en Anglais

    • duly
        
    • properly
        
    • necessary assurance
        
    • appropriately
        
    • as required
        
    • as necessary
        
    • extend the necessary
        
    • adequately
        
    duly organized governmental management and law enforcement systems have allowed us to ensure an adequate level of security for our society and people. UN فاﻹدارة الحكومية المنظمة على النحو اللازم ونظم إنفاذ القانون سمحت لنا بضمان مستوى كاف من اﻷمن لمجتمعنا ولشعبنا.
    The importance of effective liability regimes in that regard is duly emphasized. UN كما أنه يؤكد على النحو اللازم أهمية نظم المسؤولية الفعالة في هذا المجال.
    He thought that if the allegations were forwarded to the right quarters, the individuals in question would be investigated, sentenced and punished properly. UN وظن أن تقديم الادعاءات إلى الجهات المختصة سيؤدي إلى التحقيق مع الأفراد والحكم عليهم ومعاقبتهم على النحو اللازم.
    In its report for 1995, the Board recommended that UNHCR ensure that audit certificates were submitted by implementing partners in sufficient time for the management to have the necessary assurance about the regularity, compliance and propriety of the expenditure incurred by the implementing agencies and reflected in the financial statements. UN وأوصى المجلس في تقريره لعام ١٩٩٥، بأن تكفل المفوضية قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في توقيت كاف ﻷن تتأكد اﻹدارة على النحو اللازم من إنفاق الوكالات المنفذة لنفقاتها حسب اﻷصول وامتثالها للقواعد وسلامة ذلك اﻹنفاق وانعكاسه في البيانات المالية.
    UNDP considers that it would be important to be able to respond appropriately to such crises in the future. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو اللازم في أزمات من هذا النوع في المستقبل.
    :: Compensation for deficiencies of contingent-owned equipment self-sustainment of some units, as required to meet operational requirements UN :: التعويض عن العيوب في معدات الاكتفاء الذاتي المملوكة لبعض الوحدات، على النحو اللازم للوفاء بالمتطلبات التشغيلية؛
    It submitted annual reports to the President of the Republic, who followed up, as necessary, on its recommendations. UN وفي كل عام، تقدم هذه اللجنة تقريرها إلى رئيس الجمهورية، الذي يتولى تنفيذ توصياتها على النحو اللازم.
    They encouraged the Malian authorities to extend the necessary cooperation to their international partners, in order to facilitate electoral observation and assistance. UN وشجعوا السلطات المالية على التعاون على النحو اللازم مع الشركاء الدوليين من أجل تيسير مراقبة الانتخابات والمساعدة فيها.
    That approach was duly reflected in Iceland's development cooperation policy, which attached central importance to the advancement of women. UN وأضاف أن هذا النهج ينعكس على النحو اللازم في سياسة آيسلندا للتعاون الإنمائي، التي تعلق أهمية بالغة على النهوض بالمرأة.
    However, the Committee is concerned that the principle laid down in article 3 of the Convention is not fully applied and duly integrated into common and traditional law, policies and programmes of the State party. UN على أن اللجنة قلقة لعدم تطبيق المبدأ المكرس في المادة 3 من الاتفاقية تطبيقاً كاملاً ولعدم إدراجه على النحو اللازم في القانون العام والقانون التقليدي للدولة الطرف ولا في سياساتها وبرامجها.
    We appreciate the fact that, in his report, the Secretary-General highlighted these aspects of the ongoing cooperation between the United Nations and the OIC. The levels of cooperation between the two bodies are thus duly described. UN ونعرب عن تقديرنا للأمين العام على تسليطه الضوء في تقريره على هذه الجوانب من التعاون الجاري بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي؛ ومستويات التعاون بين هاتين الهيئتين موصوفة فيه على النحو اللازم.
    The role of the IAEA in the modern world and the challenges that the Agency is facing are duly reflected in the statement of the Director General, Mr. Hans Blix, before the General Assembly. UN ودور الوكالة في العالم الحديث والتحديـات التي تواجهها تتجلى على النحو اللازم فـي البيــان الذي أدلى به المدير العام، السيد هانز بليكس، أمام الجمعية العامة.
    The Declaration also includes the principle that States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. UN ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة.
    However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. UN ومع هذا لم تتابع هذه الدعاوى على النحو اللازم رغم ما بدا من توافر أسس كافية للمحاكمة الجنائية.
    However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. UN ومع هذا لم تتابع هذه الدعاوى على النحو اللازم رغم ما بدا من توافر أسس كافية للمحاكمة الجنائية.
    (a) Ensure that audit certificates are submitted by the implementing partners in sufficient time for the Administration to have the necessary assurance about the regularity, compliance and propriety of the expenditure incurred by the implementing partners (1995 and 1996); UN )أ( أن تكفل قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في وقت يكفي اﻹدارة للتأكد على النحو اللازم من تكبد الشركاء التنفيذيين لنفقاتهم حسب اﻷصول وامتثال هذا الانفاق للقواعد وسلامته )١٩٩٥ و ١٩٩٦(؛
    (a) Ensure that audit certificates are submitted by the implementing partners in sufficient time for the Administration to have the necessary assurance about the regularity, compliance and propriety of the expenditure incurred by the implementing partners (1995 and 1996); UN (أ) أن تكفل قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في وقت يكفي الإدارة للتأكد على النحو اللازم من تكبد الشركاء التنفيذيين لنفقاتهم حسب الأصول وامتثال هذا الانفاق للقواعد وسلامته (1995 و1996)؛
    All these elements attest to the will of States to respond appropriately to the legitimate aspirations of their peoples to greater freedom and well-being. UN وكل هذه العوامل تشهد على أن للدول اﻹرادة على الاستجابة على النحو اللازم للتطلعات المشروعة لشعوبها في المزيد من الحرية والرفاهة.
    Thus the President or Vice-President would ensure channels of communication and also ensure that the recommendations of the Member States are appropriately reflected in the Council's decisions. UN وسيكفل وجود رئيس الجمعية العامة أو نائبه في تلك الاجتماعات وجود قنوات للاتصال، كما أنه سيكفل أن تكون قرارات المجلس معبرة على النحو اللازم عن توصيات الدول اﻷعضاء.
    Mission will ensure necessary training of all air operations staff as required UN وستكفل البعثة تدريب جميع موظفي العمليات الجوية على النحو اللازم
    The Working Group mandated the Secretariat to amend the language as necessary in line with this objective. UN وكلَّف الفريقُ العاملُ الأمانةَ بتعديل الصياغة على النحو اللازم بما يتوافق مع هذا الهدف.
    The Syrian authorities have continued to extend the necessary cooperation to the Joint Mission in the Syrian Arab Republic in the conduct of its activities during the reporting period. UN وما فتئت السلطات السورية تتعاون على النحو اللازم مع البعثة المشتركة في الجمهورية العربية السورية في أدائها الأنشطة المنوطة بها في الفترة المشمولة بالتقرير.
    As regards " know your customer " policy, the Central Bank of Uruguay has issued specific rules under which institutions are required to identify adequately the natural and legal persons with whom they have dealings. UN وفيما يتعلق بسياسة معرفة العميل، أصدر مصرف أوروغواي المركزي قواعد محددة ترمي إلى أن تعرف المؤسسات، على النحو اللازم هوية الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يتعاملون معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus