"النموذج التقليدي" - Traduction Arabe en Anglais

    • traditional model
        
    • conventional model
        
    • the classic model
        
    • traditional paradigm
        
    However, it is necessary to expand that traditional model to include new, complementary strategies. UN ولكن أصبح ضروريا أن تضاف إلى هذا النموذج التقليدي استراتيجيات جديدة مكملة.
    The Project seeks to raise awareness of the relationship between the traditional model of masculinity, and violence against women that occurs in society. UN ويسعى هذا المشروع إلى رفع مستوى الوعي بالعلاقة القائمة بين النموذج التقليدي للرجولة، والعنف ضد المرأة في المجتمع.
    The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. UN وعلاوة على ذلك، فإن نظام الضمان الاجتماعي يقوم على أساس النموذج التقليدي الذي يذهب فيه الزوج إلى العمل بينما تبقى الزوجة في المنزل تدبر شؤونه وتقوم بتربية اﻷطفال.
    The annual report deriving from the conventional model highlights financial assets and liabilities, shareholder worth, operating income and taxes, and changes in the financial position of the enterprise over the reporting period. UN ويبيﱢن التقرير السنوي المستمد من النموذج التقليدي اﻷصول والخصوم المالية وقيمة حملة اﻷسهم، وإيرادات التشغيل والضرائب، والتغييرات في الوضع المالي للشركة على مدى الفترة المستعرضة.
    I'm sure everyone here knows the traditional model of the terrorist network. Open Subtitles يجب أن أتأكد من أنكم تعرفون النموذج التقليدي للشبكة الإرهابية
    The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. UN وشهد النموذج التقليدي للقضاء العسكري، الذي يتولى فيه من يصدر الأوامر عمل القاضي، تغييرات هامة مضطردة أدت إلى تزايد وتيرة إدماج المحاكم العسكرية في نظام العدالة العام باعتبارها فرعا متخصصا.
    19. In the UNFCCC process, most sessions of the COP and the CMP have followed the traditional model of national statements being made during the high-level segment. UN ١٩- وفي عملية الاتفاقية الإطارية، اتبعت معظم دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف النموذج التقليدي المتمثل في الإدلاء بالبيانات الوطنية خلال الجزء الرفيع المستوى.
    The Government is conscious that the traditional model of choosing either full-time study or full-time employment does not hold for many young people. UN وتدرك الحكومة أن النموذج التقليدي للاختيار ما بين الدراسة على أساس التفرغ أو العمل على أساس التفرغ لا ينطبق في حالة كثير من النشء.
    For generations, road safety strategies have followed the traditional model of the " four Es " . That model corresponds to the English words enforcement, engineering, education and emergency; in other words, to the laws pertaining to those words. UN وقد اتبعت استراتيجيات السلامة على الطرق، لعدة أجيال، النموذج التقليدي الذي يعتمد أربعة عناصر: فرض القوانين، والهندسة، والتثقيف، والطوارئ.
    One phenomenon which is becoming typical of Belarusian society is a clash between the " traditional " model of women's behaviour rooted in stereotyped concepts of women's role and the ethos of individual achievement. UN وهكذا شهد المجتمع حالة جديدة تتسم بالصراع بين النموذج التقليدي للسلوك النسائي الذي يطابق القوالب الجنسانية التي تحكم حتما مسيرة المرأة وقيم النجاح الفردي.
    The tax regime in Belgium was also based on the traditional model of the family. UN ٤ - ومضت قائلة إن نظام الضرائب في بلجيكا يستند أيضا إلى النموذج التقليدي لﻷسرة.
    4. The method of work used to draft this report follows the traditional model of the reports drawn up every year by the special rapporteurs. UN 4 - ويسير أسلوب العمل المتبع في صياغة هذا التقرير وفق النموذج التقليدي للتقارير التي يضعها المقررون الخاصون كل سنة.
    The indicators show that Uruguayan society fits the traditional model of transition, with stagnant population growth, a predominance of adult age groups, a progressive increase in the number of people over 60, low birth and death rates and chronic illnesses replacing infectious diseases as causes of death. UN وتوضح المؤشرات، أن المجتمع في أوروغواي يندرج ضمن النموذج التقليدي للتحول الذي يتسم بالركود في زيادة السكان، وتغلب المجموعات العمرية للبالغين، وزيادة تدريجية في عدد الأشخاص من سن 60 سنة فما فوق، وانخفاض معدلات المواليد والوفيات وإحلال الأمراض المزمنة محل الأمراض المعدية كسبب للوفاة.
    The purpose of the Family HealthCare Programme is to reorganize healthcare practices along new lines and criteria, replacing the traditional model that was slanted towards curing diseases, generally in hospitals. UN 620- والغرض من برنامج الرعاية الصحية الأسري هو إعادة تنظيم ممارسات الرعاية الصحية وفقاً لاتجاهات ومعايير جديدة، بالاستعاضة عن النموذج التقليدي الذي كان يميل نحو معالجة الأمراض، في المستشفيات عموماً.
    The Rapporteur of Working Group II explained that, in view of the International Year of the Family, 1994, the group had wanted to ensure that the concept of the family would not be limited to the traditional model of husband and wife with children. UN وأوضحت مقررة الفريق العامل الثاني أن الفريق أراد، بمناسبة السنة الدولية لﻷسرة في عام ٤٩٩١، ألا يقتصر مفهوم اﻷسرة على النموذج التقليدي المكون من زوج وزوجة ذوي أولاد، وألا يقيد هذا المفهوم حقوق المرأة أيا كان شكل اﻷسرة التي تعيش فيها.
    Participants discussed the traditional model of economic growth, with gross domestic product (GDP) on the one side and consumption, government expenditure, private sector investment, import and export on the other. UN وقد ناقش المشاركون النموذج التقليدي للنمو الاقتصادي - استنادا إلى الناتج المحلي الإجمالي من جهة، والاستهلاك، والإنفاق الحكومي، واستثمارات القطاع الخاص، والاستيراد والتصدير من جهة أخرى.
    Yet this traditional model is under pressure; it depends substantially on stable public funding, an advantage that is no longer guaranteed and not commonly available to youth organizations in developing countries or countries in transition. UN ومع ذلك فإن هذا النموذج التقليدي يتعرض للضغط، وييتوقف بشكل كبير على التمويل العام المستقر، وهو ميزة لم تعد مضمونة، ولم تعد متاحة بشكل عام لمنظمات الشباب في البلدان النامية أو البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال.
    68. The conventional model of financial reporting minimizes the role given to non-financial data. UN ٨٦- ويقلل النموذج التقليدي لﻹبلاغ المالي من شأن الدور المسند إلى البيانات غير المالية.
    According to ecosystem-based management, forest management focuses on what to leave behind after harvesting operations are completed, instead of the conventional model that focuses on what to extract. UN ووفقا للإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي تركز إدارة الغابات على ما ينبغي تركه بعد إكمال عملية قطع الأخشاب، بدلا من النموذج التقليدي الذي يركز على ما ينبغي قطعه.
    18/ For instance, if it is agreed that it is safe to exploit a resource at two thirds of its MSY, it will be necessary to agree on the reference data set and on the conventional model on which to base the calculations because the true value of 2/3 MSY and of its corresponding level of effort will never be exactly known and may vary according to the model used. UN )١٨( وعلى سبيل المثال، إذا اتفق على أن استغلال مورد ما عند مستوى ثلثي الغلة القصوى القابلة للدوام يعد استغلالا مأمونا، فإنه ستتعين الموافقة على مجموعة البيانات المرجعية وعلى النموذج التقليدي الذي ستقوم عليه الحسابات ﻷن القيمة الحقيقية لثلثي الغلة القصوى القابلة للدوام ومستوى الجهد المناظر لهذا لن تتحقق معرفتها إطلاقا على نحو دقيق وقد تتعرض للاختلاف وفقا للنموذج المستخدم,
    the classic model proved to be not efficient enough. UN وقد تَبَيَّنَ أن النموذج التقليدي لا يتصف بالكفاءة الكافية.
    Finally, we believe that the time has come to look afresh at the traditional paradigm for addressing the threats caused by conventional arms proliferation. UN أخيرا، نعتقد أن الأوان قد آن للنظر من جديد في النموذج التقليدي للتصدي للتهديدات التي يتسبب فيها انتشار الأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus