"الهلاك أو" - Traduction Arabe en Anglais

    • loss or
        
    • loss of or
        
    Should the secured creditor then insure against loss or damage, however caused, it is entitled to add the cost of the insurance to the obligation secured. UN فإذا أمَّن الدائن المضمون ضد الهلاك أو التلف، أيا كان السبب، حق له أن يضيف تكلفة التأمين إلى الالتزام المضمون.
    Should the secured creditor then insure against loss or damage, however caused, it is entitled to add the cost of the insurance to the obligation secured. UN فإذا أمَّن الدائن المضمون ضد الهلاك أو التلف، أيا كان السبب، حق له أن يضيف تكلفة التأمين إلى الالتزام المضمون.
    Once the carrier had proved the cause of the loss or damage, it was open to the shipper to prove that the loss or damage did not arise as a result of its fault. UN ومتى أثبت الناقل سبب الهلاك أو التلف يظل على الشاحن أن يثبت أن الهلاك أو التلف لم ينشأ نتيجة لخطئه.
    It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized. UN وأُشير كذلك إلى أن مشروع المادة 27 يلقي على كاهل الشاحن عبء إثبات غير منصف لتقرير الوقت الذي يمكن فيه أن يُعتبر الهلاك أو التلف موضعياً.
    The same decision also indicates that article 82 only encompasses loss of or deterioration in the goods that occurs before the declaration of avoidance is made. UN ويشير القرار نفسه الى أن المادة 82 لا تشمل إلاّ الهلاك أو التلف الذي يصيب البضائع قبل القيام بإعلان الفسخ.
    Article 66 is also silent as to when the risk of loss or damage passes. UN كذلك لا تشير المادة 66 إلى متى تنتقل تبعة الهلاك أو التلف.
    Exception when loss or damage due to seller's acts or omissions UN الاستثناء عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن فعل البائع أو تقصيره
    However, a concern was raised against allowing the carrier to exclude or limit the liability for loss or damage to live animals. UN بيد أنه أُعرب عن القلق من السماح للناقل بأن يستبعد أو يقيد مسؤوليته عن الهلاك أو التلف الذي يلحق بالحيوانات الحيّة.
    (vi) wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent quality, defect, or vice of the goods; UN `6` حدوث فقد في الحجم أو الوزن، أو أي شكل آخر من أشكال الهلاك أو التلف بسبب سمة أصيلة أو خلل أو عيب في البضاعة؛
    In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. UN وفي الحالة التي تسهم فيها البضاعة الخطرة وعدم صلاحية السفينة للإبحار في الهلاك أو التلف الذي يتحمله الناقل، لا يوفر النص الحالي أي توجيه بشأن من يتحمل عبء الإثبات.
    Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. UN عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن عدم صلاحية السفينة للإبحار، يقع عبء إثبات ممارسة العناية الواجبة على الناقل أو أي شخص آخر يطالب بالإعفاء بمقتضى هذه المادة.
    Typically, however, the same non-mandatory rule provides that the creditor is not liable for loss if it can show that the loss or deterioration occurred without its fault. UN غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا عن هلاك إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ من جانبه.
    Typically, however, the same non-mandatory rule provides that the creditor is not liable if it can show that the loss or deterioration occurred without its fault. UN غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ منه.
    This means that, by contrast with a secured creditor in possession, who is not liable to the grantor for loss or deterioration caused by a fortuitous event, the grantor is liable however the loss arises, and would be, consequently, in default under the agreement. UN وهذا يعني أن المانح مسؤول مهما يكن منشأ الهلاك ويكون تبَعا لذلك مقصرا بموجب الاتفاق، بخلاف الدائن المضمون الحائز الذي لا يكون مسؤولا تجاه المانح عن الهلاك أو التدهور الناجم عن حدث عرضي.
    Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. UN كما إنه إذا حدث هلاك أو تلف للبضاعة أثناء المرحلة الأخيرة من النقل فربما يتوقع أن يكون المرسل إليه مسؤولا عن ذلك الهلاك أو التلف.
    It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result. UN وذُكر أنه يصعب جدا في معظم الحالات إثبات وقت حدوث الهلاك أو التلف، ومن ثم فإن قابلية مشروع المادة 27 للإعمال يرجح أن تكون محدودة.
    It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage. UN وذُكر أيضا أنه في الحالات التي يمكن فيها تحديد موضع حدوث الهلاك أو التلف، سيكون من الأهمية بمكان أن يُفسَح المجال للقانون الوطني الذي يحكم تلك المرحلة من النقل.
    loss or damage caused by the operation of the ship UN الهلاك أو التلف الناجم عن تشغيل السفينة
    6. The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. UN 6- قد يتفق البائع والمشتري على وقت انتقال التبعة عن الهلاك أو التلف إلى المشتري.
    loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller. UN الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus